几年前,作家周国平曾向一位作家郑重推荐法语文学名著《小王子》。这位翻译公司作家去书店一看,发现不同译者翻译的《小王子》达30多种。他随便挑了个译本,看完后觉得语言粗拙生硬,完全不像周国平推荐的那样好。这件事传到了闻名法语文学翻译家、南京大学研究生院副院长许钧耳里,许钧特地买了由闻名法语文学翻译家、《追寻逝去的时间》的译者周克希译的《小王子》送给那位作家,结果被赞为非常难得一见的好书。
这是昨天下战书,记者在2011上海书展上听到的故事。当时,许钧教授正在作“从昆德拉到勒克莱齐奥”的主题演讲。作为昆德拉和勒克莱齐奥作品的译者,许钧在谈到海内文学翻译的现状时,适时抛出了长久萦绕在心的疑问——现在翻译小说这么多,统一本小说往往有多个版本,当你去书店买书时,你对译者和版本在意吗?又是如何鉴别译本好坏的?
懂名牌包包,却不挑“阅读品牌”
据许钧观察,大部门读者都不太关注译者的名字。但假如去买一只包包,就一定会关心毕竟是Burberry、LV仍是爱马仕?“买翻译小说,不看译者和版本,实在就是不关注品牌,品质就得不到保证。”许钧说。
为什么大家都对糊口中的品牌那么内行、那么抉剔,却惟独不懂得关心阅读的品牌呢?许钧进而表示,一些翻译家的名字就即是“品牌”,就像从前的人知道草婴之于托尔斯泰、傅雷之于巴尔扎克、朱生豪之于莎士比亚。那么现在呢?实在在法语文学翻译界,仍是有一些公认的名字,像马振骋、周克希、袁筱一,这些名字是值得被记住的。一些专业出版社或在出版外国文学作品方面有着丰硕经验的出版社往往会选择与着名的法语学者或译者合作,因此选择有口碑的出版机构也能避免被“忽悠”。许钧说,近来法语文学翻译书上泛起了一些很不认识的名字。有一个诀窍,类似于“艾柯”、“雨过天晴”、“杨玉娘”、“小意”等署名显然是笔名,或一时编造的笔名的译者,一般都靠不住。
据了解,受读者喜爱,应该是《小王子》被一译再译的根本原因。实际上,《小王子》不仅仅在中国广为流传,在世界各地都有知音。有说“《小王子》全球有46种译文”,有说“《小王子》至今已译成80多种语言”,还有说“《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书,它的发行量仅次于《圣经》”。出版者、译者或普通读者的这些说法固然不一,且没有正确依据,但就其根本而言,传达的信息是一致的,那就是《小王子》在全世界广受欢迎。
利益驱动下,译本成“盗本”
读者的喜爱,对出版社而言,意味着潜伏的市场。短短几年时间里,30多家出版社介入《小王子》的中文翻译,市场因素起到了决定性的作用。许钧表示,当下复译成了海内一个令人关注的社会现象。只要哪部名著有市场、且没有版权的约束(即所谓公版书),就会被很多出版社瞄上。纯经济利益驱动下,翻译质量绝对得不到保证。像读者认识的《红与黑》、《简爱》、《钢铁是怎样炼成的》等等,都有着至少20个译本,其中当然不乏优秀的译作,但也有质量低下,甚至拼凑、“抄译”而成的“盗本”。
表面看来《小王子》的翻译欣欣茂发,背后却躲藏着莫大的危机。《小王子》在中国看似繁荣的译事,对原作者圣埃克絮佩里而言,并不值得庆幸,读者假如不幸买到的是一个质量差劲的译本,就无法领略原文的魅力。从这个意义上说,质量低下的译本实际上是在抹杀原文本的生命力,在伤害读者的同时,也伤害了名著的声誉。
|