香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:翻译界的金城武
    在翻译那本为他带来殊荣的得奖小说《东京湾景》之前,陆求实已经翻译了很多日本书籍,《彗星佳人》《阿修罗女郎》《天竺热风录》《下流社会》《欲情课》等等。《东京湾景》和《下流社会》两本书是我在书店里逛时,由于喜欢书名而买下的。当时拿起书仔细看:深圳翻译陆求实,一个认识的名字!是副刊曾经的同事陆求实吗?可不就是他!
  想起来,也有几年了,曾收到过他翻译的日本青春小说《野蘑菇》,那时他在译文出版社做《世界之窗》的编纂。
  “这么帅的人这么多年一直在做翻译这样寂寞的事?”钦佩之中还是好奇。在做编纂的时候,很少看到陆求实自己的文字,所以读他的译作,不免吃惊:这样从容正确的文笔,这样丰硕恣肆的表达。那个才华横溢的他,才是自持外表之后真正的他吧?
  无意偶然的一次文人朋友聚会,遇到了十多年没见过面的翻译家陆求实,那时他已经名声鹊起,不仅翻译了不少日本优秀著作,还介入过多种日本文学作品引进翻译的策划事宜。那次拿了《东京湾景》嚷嚷着要他签名,巧的是,这本小说恰是不久之后他获得国际性的翻译奖项:日本野间文艺翻译奖的作品。他是获得该奖的第二个中国翻译家。两个由交友网站熟悉的都会青年男女,不认为意却实在又非常需要地交往着,由随时可以结束的关系,徐徐演绎出一段蜜意,“‘假如我现在跳到海里,从这里游过东京湾,游到你……游到美绪你身边的话,你肯……永远喜欢我吗?’亮介的话清清晰楚地传进了美绪的耳朵里。固然美绪知道这是开玩笑,但仍旧强烈地感到仿佛有个东西在她的胸腔深处拨动了一下。或许,是由于亮介第一次称呼自己的名字‘美绪’的缘故吧。‘好吧。如果你真的从那里一直游过来的话,我一定永远喜欢你!’美绪故意用极其当真的口气回答。”——因寂寞而生的淡淡感伤,平静中内蕴的火热。爱情的惊喜与缠绵,它并没有消失,只是在利己社会以貌“冷”的方式泛起。
  翻译的过瘾是不是正在于此?表达着他人的理想,犹如表达着自己的理想?没有问过陆求实。他毕业于复旦大学新闻系,离开晚报去日本留学,念的是国际关系学。但,好像,他离开文字工作终极又回到文字,有一种命运的必定。或者说,翻译家,是既需作家的激情又需学者的钻研精神的神圣职业,在漫长的异国求学与工作的途径中,成为一个终极的目标,这是陆求实精神性的显示。
  异国作家的才华是通过翻译家的笔才能体现的。我不是渡边纯一的粉丝,但看他最新的长篇《一片雪》,仍是佩服他的从容老练,竟能将简朴的故事写到厚厚的上下两册。不是陆求实雅致的文笔,好像是没有耐心看完的。最喜欢的是陆求实翻译和田龙写的《傀儡之城》,这是有关日本战国时代的历史小说。悲壮与戏谑,豪情与细腻——场面、节奏、文字,堪称完美,可以留着一读再读。与《东京湾景》又是不同的风格。好的翻译家,就是将功底体现为让作家“尽显其貌”吧——他的努力、辛勤与审美深深地掩藏在其后。
  像金城武那样帅,可以去拍片子的青年陆求实,一直到中年,除了结婚,从没听到任何他的绯闻故事。男人的英雄主义不在那些花边上。不外,下个月,当他去北京领奖时,颁奖者也许会有一丝惊奇:“这个西装笔直的家伙,像个演员嘛!”

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。