香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:在准备欣赏翻译作品之前
 

  翻译确实是苦差事,而且吃力不讨好。抛开精力投入与经济回报的严峻不相当不说,翻译的苦与吃力,首先就表现在语言置换过程中选择适当词句的难度。这是所有译者都会碰到的事情,并不是说翻译公司外语好母语也很棒的译者就不会遇到。用钱歌川先生在《翻译的基本知识》中的分类法来说,天然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不会犯错,即使某些天然物在不同语种中有商定俗成的名称,翻译过来也不会改变其本质,“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一样的芳香”,译者在这方面不会碰到题目。但是人为物的情况就完全两样,钱先生举了“笔”这个词的翻译作例子。中文的“笔”(羊毫)在英文中可以翻译成“brush”,但是这个单词在英文中的含义很丰硕,还含有“刷子”等意思。读者可以设想一下,如果英文作者来一句“用brush在墙上来了几下”,这个“brush”到底是羊毫仍是刷子,假如语境也比较含糊,那真是万难翻译了。用钱先生的话说,对于人为物“你没见到什物,翻译时总不免有错”。

  上面说到的还只是词语的题目,词语的翻译尚且如斯,句子与段落的翻译就更不用说。20世纪美国最重要的分析哲学家之一奎因就曾提出“彻底翻译的不确定性”论题,他的理论我们抛开不谈,来看看他讲的例子。奎因说,假设有位完全不了解土著语言的语言学家和一个土著居民在一起,一只兔子跑过去,土著人说了个词。语言学家从这个现象中可以预测,这可能是指“兔子”,然后把这种预测用于证实其他相关的情形以确证自己的预测。但是千万别认为语言学家用这种办法就能彻底了解土著语,他从这个过程中得到的,最多是一种有效的假设,却无法肯定他的翻译就是独一准确的,土著语言背后的语境是整个土著人的糊口,是一整套复杂的意义与指称体系。对于译者来说,他眼前的就只是一本著作,不会上升到意义体系的高度,但是有时候要想实现“彻底翻译”,也仍旧是过于艰难的任务,这时候要想“讨好”读者,那就真得“捻断数根须”。

  说这么多,并不是要劝大家理解翻译的难处,只是因为翻译确实存在这些难处,所以即使非常严谨当真的译者,也可能在读者与原作之间造成误导。“一切肯定皆否定”,译者将个人的对原作的理解用另一种语言传递出来,既是匡助读者阅读,同时却也会无形中让读者顺着自己对原作的理解来阅读作品。这也就是我那位老师劝我们自己试着翻译的原因,只有自己动手做过,才会了解译者处理题目时的心态,而掌握了译者的心态,在阅读翻译过来的图书时,就有了另外一件匡助理解的工具,有些原来不成题目的地方此时可能读起来就有了题目,反之亦然。现在有良多图书在出版的时候都有中英文对照,读者朋友可以自己试着翻译然后和比较一下译者的译文,尝尝看这样读下来会不会对作品有更深的理解。另外,轻微知道一点翻译的基本理论也是有匡助的,读这样的书除非是专业职员,一般读者都没有过分深入的必要,钱歌川先生的《翻译的基本知识》就是很好的选择,这本书文字晓畅读起来轻松,内容涉及的都是名副实在的翻译的基本知识。了解这些知识,即便是没有自己动手翻译,再读起翻译作品来也会另有天地。

  翻译是艰难的事,读书又何尝不是如斯?好读书不求甚解固然也是读书一法,求愉悦的阅读也确实没必要太较真,不外读有些书还真得做点预备再开始才行。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。