香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   哈利·波特翻译马爱农:我也没有见过罗琳
 

  博文深圳翻译公司近日获悉,当“哈利”有了更萌的孩子,《哈利·波特》陪伴一代人十年景长的故事好像画下了住手符。而在中国的哈迷当中,作为七部哈利系列作品的译者,马爱农和马爱新姐妹却被留下了印记。博文深圳翻译公司昨日专访了《哈利·波特》系列小说中文版的翻译者、人民文学出版社外国文学编纂室主任马爱农。

  翻译费没有那么高

  华商报:作为译者,第一次读到哈利的时候,真实的感觉怎么样?

  马爱农:第一次并没有特别的感慨。但是开始翻译的时候只是把它当成出版社交付的一项任务。我是在翻译的过程中才逐步接受和深深喜爱上那个奇幻的魔法世界的。

  华商报:当时想到它会有现在这样的灿烂吗?

  马爱农:我特别想更正一件事,第一本《哈利·波特与魔法石》的前半部是我和一位名叫曹苏玲的优秀翻译家合作完成的,恰是她精湛传神的翻译,奠定了整个“哈利·波特”系列中译本的风格和基调,她对“哈利·波特”的中文翻译功不可没。

  我和马爱新从第二部开始合作翻译了这个系列的绝大部门,刚开始翻译“哈利·波特”时并没有想到它会成为超级畅销书,后来跟着这个系列的不断升温,作为译者也有了一定的着名度,我现在也觉得非常幸运。

  华商报:有网友称您凭借哈利·波特已经赚了上百万,真的吗?

  马爱农:没有这么多,我们基本的是千字六十块,哈利系列能高一点,但也是正常的翻译费。对我来说,更多的是精神的知足。

  民间翻译很让人打动

  华商报:你们是两个人翻译,有网友预测 “当累的时候一个人可以偷懒”。

  马爱农:两个人共同翻译一本书有利有弊。利在于可以缓解时间的压力,而且对于哈利·波特系列这样布满神奇想象的作品,很多译名和内容可以集中两个人的聪明和想象,找到更加贴切传神的译法。

  华商报:有一个名叫“霍格沃茨翻译学院”的民间翻译组织也一直在翻译哈利系列,您关注过他们吗?

  马爱农:我没有看过他们的版本。对网上翻译“哈利·波特”我早有耳闻。特别是在翻译第六本和第七本的时候,很多人跟我说网上有译者天天更新译文,速度很快。我觉得这种现象可喜,说明很多人都在关注“哈利·波特”丛书。

  华商报:现在当红的哈利7,您看了吗?片子和中文翻译方面有差异吗?在片子的中文版本中涉及到翻译的题目,片子方面会找您求教吗?

  马爱农:“哈利·波特”片子,我没有全看,只看了第一、二、三部,觉得画面非常好看,魔法和神秘的色彩很到位。前两天刚看了最后一部“哈利·波特七下”,同样感觉场景设计非常壮观。片子的中文翻译我们没有参加,但是其中人名物名的译法大都参照了我们的译文。

  华商报:良多人说看哈七后,感觉哈利离开了,有一种失踪感,您有这种感觉吗?

  马爱农:诚实说,翻完哈七我当时并没有这种感觉,但这次看哈七片子时,被他们现场的情绪感染,我仿佛也溘然觉得哈利结束了,有了一种失踪感。

  华商报:在这次翻译中,您也会被质疑,好比第一部魔法石的中文版非常薄,有哈迷以为没有翻译精细,一般听到哈迷的质疑您会怎么调节自己?

  马爱农:《哈利·波特与魔法石》相对较薄,是由于原书字数就少,是这一系列中最薄的一本。我们在翻译中并没有漏译或随意删减。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。