本日,《哈利·波特》系列完结篇之《哈利·波特与死亡圣器(下)》(简称《哈7(下)》)在内地全面上映,陪伴哈迷十年的《哈利·波特》即将谢幕,在哈迷心中布满无穷伤感。据悉,成都各大影城本日零点场预售极其火爆,影迷的关注热度并不低于《变形金刚3》。昨日成都商报记者电话采访了《哈利·波特》(简称Hp)系列小说中文版的翻译者、人民文学出版社外国文学编纂室主任马爱农,她表示,因为要参加流动,她会去看《哈7(下)》,但对影片的期望值不是很高,由于演员越长越大,已不是她想象中的样子了。
翻译幕后
最难翻的是魔法咒语、神奇生物
从2000年的第一部《哈利·波特与魔法石》,到2007年的终结篇《哈利·波特与死亡圣器》,马爱农都介入了翻译,马爱农告诉成都商报记者,“《哈利·波特》系列书籍在中国卖出去了1000多万册,这是典型的成长小说,陪伴哈迷慢慢成长,过去几年,每年一部《哈利·波特》几乎已成为哈迷糊口中必不可少的部门。”
2000年,马爱农任职的人民文学出版社买下了《哈利·波特》的中文翻译版权, “当时中国还没有掀起‘哈利·波特热’,整个翻译过程比较顺利,到翻译后面几部时,出版社就给我放假,让我在家里用心翻译。”马爱农说,整个过程有点像流水功课,深圳翻译每次翻译前她都是一口吻把原文通读一遍,重点标出来,查完字典后开始翻译。在马爱农看来,翻译过程最难的还属一些魔法咒语、神奇生物,以及特殊的魔法道具,“好比魂器之类的。这些词都是字典里查不到的,我要根据它们的形态、作用想出一个比较上口的中文词来表达,后来片子翻译都是采用我们的译法。”
马爱农透露,全世界大约十几个语种的《哈利·波特》问世后,翻译小组就开始联络。“我们前两年还在伦敦参加过一个《哈利·波特》翻译大会,互相交流,碰到翻译的挫折,会相互请教。假如大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正的意图。”
在马爱农眼中,中国的哈迷很可爱,“他们对《哈利·波特》的痴迷程度简直令人难以想象,他们不仅会关注《哈利·波特》系列书籍,还关注一些衍出产品,为了保持书中的前后一致,我翻译的时候碰到一些目生的词汇,有时候都会向哈迷请教。”
评价片子
没书出色 演员也越长越“走样”
对于小说中的人物,马爱农表示,她最喜欢的角色是韦斯莱家的双胞胎,“由于他们布满了奇思妙想,给大家带来了快乐,双胞胎一出场就能带来欢乐,每当翻译到他们的部门我心情就很愉悦。我对双胞胎之一被杀死感到非常心酸,我觉得特别可惜,由于双胞胎本来就要相依相偎,这样把他们分开太残忍了。”对于“魔法三人组”,马爱农坦言最喜欢罗恩,“罗恩有点笨,老是出错惹祸,但很真诚。”
马爱农表示,她从哈迷那里得知片子《哈7(下)》的一些情况,有哈迷告诉她影片有良多贴身肉搏的打斗场景,“这和原著中不一样,由于原著中的角色主要靠魔法取胜。”
马爱农坦言,和片子比起来她更喜欢书,“我觉得片子有些地方不如书里出色,由于看书可以无穷想象,但片子会把你限制在一定范围内。我看过片子的前三集,前三部片子基本忠实原著,我最喜欢第一集,由于小时候的角色都很可爱,并且是处于在校园成长的阶段,听说后来几部拍得像好莱坞大片。”
马爱农告诉成都商报记者,因为人民文学出版社正好铺排了《哈利·波特》系列图书简体中文终极珍藏版首发相关流动,她会去《哈7(下)》的零点首映场,但她表示,对影片的期望值不是很大,“原因是演员越长越大,已经不是我想象中的样子了,另一方面片子中好莱坞的成份越来越多,因此,我对这部片子持留存立场,我宁愿看书……”
|