香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:翻译之路,任重道远
 

中国日报网动静:英文《中国日报》8月3日报道:Jiri Stejskal始终无法健忘,七年前他住在北京一家宾馆时,房门上挂着的“请勿打搅”(“please Do Not Disturb”)的标志。

作为国际翻译家同盟(FIT)副主席,以及正在美国旧金山举行的第19届世界翻译大会的主要组织者,Stejskal告诉《中国日报》记者,当年宾馆房门上那个标志的背面写的是“请打搅”(“please Disturb”)。单词固然没错,但这不是隧道的英语,英语文化当中也不存在所谓的“请打搅”。

那是Stejskal第一次来中国。他把在北京和中国其它城市街道上看到的“滑稽英语”都拍了下来。

在那之后,Stejskal又多次来到中国,但他留意到,这些“滑稽英语”正逐渐消失。他说,“变化真的很大”,并且还以为中国翻译在世界上的地位正在进步。

这或许能够说明,为什么中国翻译家在本次世界翻译大会参会国中排名第三——仅次于美国和挪威。这场为期四天的世界翻译大会于本周一在旧金山开幕,吸引了来自全球各国的700多名笔译和口译代表参会,其中注册的中国代表就有54名。

他们所代表的,是在中国的改革开放、经济迅速发展、全球化加速以及中国成为世界第二大经济体背景下,正在走向繁荣的一个服务工业。这一工业囊括了笔译、口译、地方化服务、语言技能进步以及语言教授教养与咨询等业务。其中的地方化服务是指舌人匡助在华设立办公室的跨国企业,将公司的内网、网页甚至是一些软件翻译成中文。

中国翻译协会(TaC)副会长黄友义在本周一大会致辞时提到,中国翻译协会去年的一项研究显示,截至2009年底,中国大陆提供翻译以及地方化服务的公司共有15039家,远远超出之前3000家的预期。黄友义刚刚结束其世界翻译大会副会长的九年任期,多年来一直致力于在中国和世界其他各国间搭建文化桥梁,其努力获得了世界翻译大会的特殊赞誉。

黄友义说,“守旧估计,中国的翻译和地方化服务外包市场营业总额大概会超过120亿人民币(约19亿美元)。”

根据美国闻名语言行业调查机构Common Sense advisory公司2010年的统计数据,全球市场的外包语言服务营业额为263亿美元,也就是说,中国的营业额大概占了7%。跟着越来越多的中国公司寻求海外发展,该业务的市场需求还会继承进步。

黄友义还先容到,为了知足市场对高质量笔译和口舌人不断增长的需求,海内开设翻译硕士的高校也由2007年的15所增加到今年的158所。与此同时,还有42所高校在本科教授教养中就设置了翻译专业。

与繁荣的市场相伴生的是激烈的竞争。黄友义说,“从事这一行的大多数人都以为,做这一行的人太多,这是一种挑战,而不是机遇。当市场处于一种零碎的、激烈竞争的态势时,通常会导致服务价格和质量的降低,这对整个翻译行业来说都是不利的。”

张裕说,他们公司对3D裸眼软件先容的翻译均匀每个汉字收费2.25元,属于中等价位。

黄友义说,过低的价格正在损害这个行业的服务质量和专业性。

Stejskal把笔译和口舌人的工作比作“把关人”,是他们开启了跨文化交流的大门。

因此,Stejskal以为翻译要学习的不仅仅是语言,更重要的是最大限度地汲取有关文化的知识。

例如,一位二战期间在云南军用机场服役的美国士兵写了一部回忆录,其中描述了厨师如何用牙签检查烘烤了的蛋糕是否成熟。但在这部回忆录的中文译本里,这一细节却被译者译成了厨师将牙签放在面团上面。很显著,译者并不了解牙签在这里的用途。

在搭建各国间文化桥梁的过程中,对经典著作的翻译占据着十分重要的地位。过去几十年里,几乎所有的中国古典文学和哲学名著都被翻译成了多种语言,并以不同的版本问世。典型的例子是清代小说《红楼梦》的两个英文译本——大卫·霍克斯翻译的《石头记》,以及杨宪益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻译的《红楼梦》。

澳门理工学院英语语言中央教授毛思慧说,“杨宪益和他的夫人的译本更忠实于中文原著,译的非常好。”上周日,毛思慧成为世界翻译大会委员会最新当选的17名委员中的一员。

尽管有不少人以为,对中文作品的翻译就应该带点“中国味儿”,然而“霍克斯的译本《石头记》更受欢迎,由于他的译本可读性更强。” 毛思慧说。

毛思慧夸大,译者在试图传达意思、感情以及其它文化上的细微差别时,主要的障碍就是不同的文化传统和思维方式。

例如,毛思慧提到,中国古代的哲学家在表达他们的思惟时,通常要求读者“心领神会”。“外国读者经常会感到困惑——这些古代的中国人到底想表达什么?”

与此同时,Stejskal也表示,当代世界科技日新月异、经济迅速全球化,同样要求译者能够把握特定的知识、了解用户的需求。

假如缺乏基本的知识,翻译就会泛起错误。Stejskal举例说,前些年有人把婴儿配方奶粉包装上的英文翻译成西班牙文时出了错。幸亏在产品上市前及时发现,不然就可能产生严峻的后果。

Stejskal还提到一份对ipad的日文先容,是由英文翻译过来的。译者在翻译的过程中假定ipad是给年青人使用的,因此译文都是针对年青消费者的。

Stejskal说,其译者并没有意识到,良多日本成年人甚至是老年人也会购买ipad。这份ipad产品先容的早期版本没有日文的敬语,显然不符合成年人的需求。

黄友义则表示,中国的语言服务同样面对着知足特定领域客户以及大众需求的挑战。

张浴指出,大多数语言服务在处理一些科技、产业、贸易等要求精准表达的行业的翻译题目时,都只采取一门语言到另一门语言的直译。

并且,当前中国只有一个国家级的笔译和口译认证考试。

黄友义说,“在实际的笔译和口译市场中,常常需要特定领域的专业翻译。更重要的是,语言服务机构也需要一些其他方面的人才,好比精晓多种语言的项目经理,翻译工具的开发者,以及纯熟把握特定术语的人等。”

黄友义是使用汉语而非外语来描述西方首创事物主要推动者之一。他说,20世纪早期,中国的翻译家能将一些西方现代发明翻译为简朴而又恰当的汉语,好比把airplane译为“飞机”,tank译为“坦克”等。

他还说,在将当代的经济、治理、科学、技术术语译为简朴易懂的汉语词条方面,当前的中文译者显然做的不太好。

例如,对于“Mp3”,除了“一种数字音频编码的有损压缩格局”这个冗长的解释,目前还没有合适而简短的中文译法。

有一次在北京乘出租车时,出租车司机告诉黄友义,尽管交通广播的主持人常常在财经新闻里重复IpO(首次公然募股)这个词,但他始终都不知道IpO是什么意思。

黄友义说,“或者用意译,或者用译音,以便让受众一下子记住这些新词,特别是经济、治理和科技中的新词。这个在中国事个题目,需要翻译界努力改进。”(中国日报社总编纂助理 黎星 编译 赵欣莹 编纂 潘忠明)


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。