美国当地时间8月1日,第19届世界翻译大会在旧金山希尔顿酒店隆重举行。开幕式上有这样感人的一幕:国际译联主席马里安·伯尔斯(Marion Boers)女士邀请中国外文局副局长、中国译协副会长、刚刚卸任国际译联理事及副主席的黄友义上主席台,深圳翻译在称赞并感谢他为国际翻译界作出的杰出贡献后,向他赠予了一枚荣誉徽章。这枚金光闪闪的徽章凝结着黄友义为国际翻译事业发展所付出的心血。大会全体与会职员为黄友义强烈热闹鼓掌。国际在线记者对黄友义进行了专访:
记者:国际译联主席对您在国际翻译界所作的贡献给予了高度的评价,赞扬您是做得多说得少的人。您为国际译联做了什么?
黄友义:我把中国人的风格带到了国际译联。译联主席说我听别人讲得多,发言较少,但一旦发言,就有积极的作用。这是我们中国人从事对外交流的一种风格。首先要倾听别人的见解,我们不随意表态,但一旦提出我们的主张,就要能够站得住。国际译联常常会讨论一些游戏规则,在这种场合,我们不仅要了解别人的意见,更要提出我们自己的建议。不说出言如山吧,我们的意见至少要被别人尊重。这种作风,外国人很赏识。
记者:您在国际译联任理事9年,任副主席6年。在您离任之际,让我们分享一下您此时的感慨感染和感想。
黄友义:过去的9年,我最大的成就感是,我和我的同事们一起,把中国的翻译界先容给了国际翻译界。以前不能想象,国际翻译界有那么多人对中国有这么多的了解,更不能想象,他们会到中国去了解我们。中国翻译界的顶峰时期是,2008年中国举办奥运会前,世界翻译大会第一次在中国举办,也是第一次在亚洲举办。固然日本和韩国都很活跃,但没有在他们那儿举办过世界翻译大会。过去的9年,通过我们的努力,中国的着名度有了大幅度的进步,国际同行了解了中国的翻译市场、翻译行业的变化,中国真正登上了国际翻译界的舞台。我们在进步我们着名度的同时,也受益于国际翻译事业的发展,学到了良多东西。
记者:中国翻译界在哪些方面受益于其他国家?从其他翻译协会中获得过哪些可鉴戒的经验?
黄友义:欧洲一些翻译协会比较强,好比德国翻译协会,三年后将主办世界翻译大会。德国译协在翻译规则制定方面,施展了较大的作用,所以德国的翻译市场比较规范,各个翻译公司提供的翻译产品质量比较高。中国的翻译市场发展很快,但还在初步发展阶段,翻译质量还不够高,这是我们要向他们学习的。澳大利亚、美国翻译协会,在翻译资格认证方面很有经验。我们常常与他们交流,甚至学了他们的一些做法。
记者:您如何评价中国翻译界在整个国际翻译界中的地位和作用?
黄友义:在国际译联100多个会员中,从人数来说,中国事四大协会之一。因为我们在上海主办了世界翻译大会,扩大了我们的影响,大大进步了我们的发言权。我以为,中国的话语权是高于良多其他协会的。也就是说,国际译联讨论题目,要与我们商量。好比,这次会议讨论了会费的调整,事先征求了我们的意见。中国译协的意见很重要。当然,我们老是抱着合作的立场,采纳合作的形式,我们要维护中国翻译协会的利益,但不能只站在中国的角度。
记者:中国翻译行业目前面对最大的挑战是什么?
黄友义:中国翻译协会,作为一个行业协会,要进一步推动海内的翻译立法。海内翻译市场还比较混乱,大家常常说一些翻译的笑话,为什么呢?由于有一些非专业职员在从事翻译工作。因此,要引进市场准入机制。我们有15000个公司,没有经由专业资格审核。为什么没有?由于没有法律依据。工商治理部分说,有一个翻译法,才能制定市场准入相关划定。因此,中国译协下一阶段的工作应该积极推动翻译立法,这有助于进步整个翻译市场的质量和尺度。
记者:本届世界翻译大会的主题是“文化桥梁”,您如何理解“文化桥梁”的涵义?
黄友义:有一种说法,翻译是“活动”的桥梁,是跨越文化的桥梁。的确是这样,不同文化之间的沟通与交流,离不开翻译。翻译不仅仅是文字的翻译,必需要了解外国文化。谁能匡助你了解外国文化?翻译。翻译是最适合做文化沟通与交流的工作。中国改革开放的进程中,泛博翻译工作者施展了重要的作用。在当前经济形势下,良多中国企业要到国外去投资,也离不开翻译。过去,我们通过翻译引进了外国的提高前辈技术、治理方法、科技知识等,今后翻译界应该在匡助中国企业走向世界,匡助中国文化在全世界的传播,特别是在匡助中国软实力的晋升等方面,施展更大的作用。中国翻译界今后应该朝这个方向努力。
记者:您从国际译联副主席一职卸任后,将如何在翻译界继承施展作用?
黄友义:我仍旧会在中国翻译协会内继承做些工作,我很喜欢这份事业。作为文化桥梁,翻译工作所能施展的作用,已经让我获得了很多亲身的感慨感染。我将继承支持国际译联的工作。中国翻译协会的黄长奇女士,固然年青,但介入国际译联的业务已有七、八年的历史了,对该机构的运行情况很认识,所以这次高票当选理事。她在前方工作,我们在后方支持,以便进一步巩固和加强与国际翻译界的联系。有了这种联系,我们就能更好地把中国的文化推向国际舞台。
|