香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:翻译人才何时才有?
    来自天津网-数字报刊的报道,近些年来,翻译问题引起关注,围绕翻译作品质量下降和翻译人才短缺不时有议论见诸报章。7月19日《人民日报》刊载余中先先生文章《翻译人才哪儿去了》,指出当前翻译界存在的一些问题,如"人才稀缺"、"青黄不接",所谈意见中肯有据。
  翻译人才问题,就英语而论,说少也少,说多也多。 说多是说当前能做翻译的人很多。除长期从事翻译的译者之外,大专院校英语专业教师、学生都有人在做翻译,还有企事业单位的专职译者等。这种现象应该说是好事。说翻译人才少是说翻译能力很强、水平很好、其译作在读者中影响很大的人比较来说还不够多。此外,与我们国家所需比较起来,也就是说,我们这么大的国家,这么多的读者,这么悠久的历史,需要译进译出的东西很多,能胜任这一任务的人数就显得少了。
  同时,在谈到如何吸引翻译人才时,余先生指出需要改革当前的职称评定机制,并提高稿费。他的意见是很对的。这两个方面的现行政策欠妥。目前高等院校和相关单位对翻译人才的职称评定政策有片面性、盲目性,片面强调学术著作,忽略翻译教学及翻译实践。目前的翻译稿酬标准低,翻译公司与译者付出的劳动实不相符。结果是,影响译者的积极性,一些有翻译资历和翻译潜力的人远离翻译;翻译质量有下滑趋势,失去了精益求精的优良传统。但,尽管如此,仍有不少译者为各出版社承担着大量的翻译任务。人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社等,每年都出不少好书。笔者最近为天津人民出版社物色译者时,有五个译者承担了五本小说的翻译,让笔者感慨的是,他们在接受任务时没有一个人问起稿费给多少,当告知每千字60元时,他们表示这个可以不谈,并说请放心,一定把书译好。这也许和他们喜欢所承接的书籍有关,但也折射出一种精神:为了翻译自己所喜爱的书,什么钱不钱的。相信这样的译者各地都有,是这样一些人在维系着我们的翻译事业。
  除政策问题之外,还有一个认识问题。翻译,特别是文学翻译,是语言艺术,翻译活动是艺术创作。翻译出来的作品有两个属性,首先是文学作品,本质上是艺术品,好的文学作品是提高人们思想修养和人文素质的精神食粮。阅读文学作品,人们的文学修养和语言修养得到熏陶,这和国民文化素质和国家软实力息息相关。一个没有读书风气的民族前景堪忧。翻译作品的第二个属性是商品,译者译书,读者买书,中间经过出版社和经销商在市场上进行交易。译著的商品属性是市场产物。出版社发挥重要作用,它联系着译者、读者和经销商。好出版社通过自己好的经营宗旨,能把翻译作品的艺术属性和商品属性很好地结合起来。
  正因为翻译活动是艺术创作,翻译作品是艺术品,翻译,特别是文学翻译对译者的要求很高。它要求译者具有涉及汉英两种文化的广泛知识,对汉英两种语言有很好的修养,有很好的审美感受。翻译过程中常常有理解问题,更有表达问题。理解问题常常被忽略,其实,准确、到位的理解常常因为译者语言文化知识不足而感到无能为力。表达更见语言功夫。不用说准确表达原文意思和语言风格,一词一句往往让人为难。《天演论》译者严复说,"一名之立,旬月踟蹰。"他是指一个概念的定名。可见翻译不是轻而易举的事情。很多人对此缺乏足够认识,以为查查字典,逐字逐句翻译起来就行,不是这样的。这里想说的是,参与翻译的人多是好事,如果能以对艺术对读者负责的精神,以慎之又慎的态度,以良好的专业素养来做翻译,那就更好。
  总之,政策问题是决策者的事情,对翻译的认识问题却涉及各个方面,涉及译者、读者和出版者,更涉及决策者。
  这些有碍翻译发展的问题,解决起来可能需要时间,10年,20年,也许再长一些?政策问题可以一句话就改变,但认识的转变需要较长的时间。认识到问题症结之时,将是翻译人才到来之日。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。