香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
马悦然答记者问“翻译门”继续发酵
4月29日,一则爆炸性动静见诸网络,称诺贝尔文学奖评委马悦然收受内地作家张逐一60万美元的“翻译定金”,允诺推荐其作品参评诺贝尔奖。5月16日,清华大学教授李希光未经证明转载此动静,且其微博被迅速转载,引发网友讨论。被推到了风口浪尖的马悦然愤而回应,给清华大学校长写了一封公然信,首次回应无此事,并指责李希光“缺乏道德感”。
这边厢马悦然说这不是真的,
翻译公司
那边厢事件的另一当事人张逐一却满世界说真有这么回事。一时间,网友竟也难以搞清晰到底是马老爷子晚节不保,仍是“炒作教主”张逐一满嘴跑火车,以至于仍然被裹挟在疑问中的马悦然于本周内再次公然答复此事。
这一次接受采访时,马悦然少了之前的愤怒,幽默中却见辛辣。马悦然说他每个月都会收到良多中国作家的来信,请他帮忙弄到诺贝尔奖,其中不乏利诱者。那些作家都自称“不错”,但在马悦然看来,其寄来的作品中,有的甚至“文学价值即是零”。遇有信件中夹有钱物的,马悦然一概退回。马悦然没有指出任何一位作家的姓名,由于他“觉得没有这个必要”。
根据马悦然的讲述,中国作家的信件一般寄到他工作的瑞典学院。至于为什么每月收到那么多信,马悦然的解释是“中国事世界上人口最多的国家,形形色色的人不少,其中不乏急功近利者、脑筋不清晰自认为是的人、骗子、腐败分子、伪正人”。
这一次,他仍然没健忘表达对李希光的不满,称“假如不是李希光之流毫无根据地信口雌黄,我不会提及这些事”。
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。