长期以来,翻译这个职业在普通人群中都有着些许神秘的色彩,从事这个行业的人群也往往会得不到人们更多的关注。前几天,网络上报道的关于媒体大王默多克在伦敦听证会上遇袭事件中,挺身而出的护夫救驾女子邓文迪,她与这个全球媒体大亨的传奇姻缘,其实就是源自于在香港为其提供的翻译服务。
互联网在全球的推广和普及,使得世界各国的交流内容大大丰富了,不同肤色和文化背景的人群接触频率也显著增加,但是由于各国的语言各不相通,很多时候我们即使找到了所需要的外文文献资料,却也无法正常浏览参考,摆在眼前的资源不能使用,只能浪费自己的劳动进行重复价值不大的研究。特别是在科技领域,同一个课题在本国可能很难找到研究内容一样的参考文献,但是放眼世界,各国的研究成果若能被译成自己的语言,为我所用,那么对课题的深化和完成就会起到事半功倍的效果。而翻译公司则使知识、信息以及人与人间的了解变得更加容易了。
这种对翻译工作的需求不仅在经济往来和科研项目之中存在,在娱乐、演艺、体育界里也有同样的现实需求。一些备受关注、具有世界影响力的个人,例如梅西、麦当娜、萨拉波娃、金妍儿这些公众人物微博等,他们博文的内容不仅仅受到本土人士的喜爱,而且对于其他国家和地区内使用不同语言的拥趸和粉丝来说,也同样希望得到这些偶像的即时动态和公众表现。翻译公司就能够非常体贴地迎合这些人群的精神文化需求。
语言切换的市场需求是如此真实而迫切的存在,但是整个社会商业系统里能够提供多少全面而有专业的服务呢?面对华美的后现代派诗歌;面对五花八门的专业术语;面对充满异域风情的市井俚语,简单僵硬的直译根本就不可能满足所有层面的人文及商业需求,精准、传情、清晰、确切的翻译才是我们的真正需要的沟通工具,优秀而专业的翻译公司自然根据市场资源的配置原则,在这一环节中扮演着不可替代的角色。
在雨后春笋一般的发展起来的翻译公司中,博文翻译以其精准的市场定位、综合性的人才资源、遍布全球的客户群体、还有针对有计划地进入中国市场得到客户提供的个性化服务,凭借着这些整体性的优势走在了这个行业的前列,并且在一定程度上成为这个行业的风向标杆。由此博文翻译还应诸多同行的相邀,牵头组织成立了这个行业里的专业文件翻译团队。其目的就是希望能够和有志于此的社会各界共同推进发展我们国家的对外交流事业。
|