|
口译的开展到如今曾经到达了一个比拟成熟的阶段。随着翻译公司国际交流的日益频繁一名好的议员显得越来越重要了。因而,口译活动对译员提出了很高的请求,即口译人员在理解双语学问的同时,更要控制与交际相关的学问体系和各种才能。
口译是将一种言语符号所传送的科技信息内容,以口头表述的方式翻译成传送此信息内容的另一种言语符号。口译人员思想活动过程与特征,就是指口译工作的每一个环节及其互相之间的关系,译员思想活动的过程大致能够分为四个环节:知、析、记、译。详细地说,(1)感知:译员大脑接纳作为表达某一概念的言语信号;(2)剖析考虑:对接纳的言语信息停止判别剖析,以搞清这些信号所表达的言语现象和所包含的信息内容;(3)记忆:立刻盲目地忘掉这些言语信号的方式,而识记它所表达的有关内容;(4)译出:停止信号的转换加工,用另一种言语符号造出新的句子,保证译出的言语能表达原话讲述的内容。
一、口译的三种根本形式
口译的过程形式可归结为:左边是源语输入,右边是译语输出,衔接左右两边的是信息概念转换。全过程可合成为言语信息的接纳、解码、记忆、编码和表达等阶段。
1.达妮卡形式
法国巴黎大学高等翻译学校校长、国际口译工作者协会开创人达妮卡.赛莱丝科维奇在其《口笔译锻炼的根本概念与形式》一书中提出了著名的达妮卡口译形式。(1)Sl=L+M+P+C即:同声传译(Simultaneousinterpreting)=听力与剖析(Listeningandanalysis)+短时记忆(Short-termmemoryef2fort)+言语传达(Speechproducing)+谐和(Coordination)(2)PhaseOne:CI=L+N+M+CPhaseTwo:CI=Rem+Read+P即:连续传译(第一阶段)=听力与剖析(Listeningandanalysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-termmemory+谐和(Coordination)连续传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)上述形式阐明了连续传译口译过程中所包含的各种根本要素,同时十分强调口译过程中了解的重要性,并特地提出了口译的了解形式:C=KL+EKL+A即:了解(Comprehension)=言语学问(Knowledgeofthelanguage)+言外学问(Extra-linguisticknowledge)+剖析(Analysis)
2.图式翻译形式所谓图式理论,根本上是一种关于人的认知的理论。也就是说,它是关于学问是怎样被表征出来的,以及关于这种关于学问的表征如何以其特有的方式有利于学问的应用的理论。依照图式理论的说法,一切的学问都能组成一定的单元,这种单元就是图式。
图式理论以为,新的学问只要与现存的学问框架(exist2ingknowledgeframeworks)相联络才干得以处置加工,高效的读者常常激活必要的学问框架来对所读文本停止解析(Mc-Carthy,1991)。而将图式运用于口译研讨与教学,关键是要对源语停止正确的解码,表达的关键是停止恰如其分的目的语编码。因而,从图式的角度来了解,口译是译员正确了解源语中的各种图式并将其胜利地在目的语中加以再编码。
3.文化互动形式美国言语学家萨呸尔曾经说过,文化能够解释为社会所做和所想的,而言语则是思想的详细表达方式。从口译的表层意义看,它是将源语(SL)变成目的语(TL)的一个言语转化过程。但是,口译理论和口译理论均标明口译不是简单地运用两种言语的词语等值对应;口译是经过言语体会欲说之意而不只是体会言语自身;在话语所传达的意义与意义本借以构成的言语之间存在着基本的差异,这些差异阐明口译是一种交际行为,而非简单的言语行为。可见,这一理论中占主导位置的是以文化开展而非言语自身为中心的理论;其中心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程;从文化互动的角度来研讨口译的办法有很大的潜力。 |