1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无前提投降,并且给予日本投降和结束战役的某些承诺。深圳翻译公司表明这是日本避免彻底毁灭的最后机会。
7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。因为苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。
7 月28日下战书,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。当时,日本官方通信社——联盟通信社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference.as for the Government, it does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” ”
笔者的翻译是:我以为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战役而坚定地战斗。
可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原枪弹令10万人丧生。8月9日,美军再以原枪弹轰击长崎市。
美国总统杜鲁门回忆此事时说:“在下达了预备使用原枪弹的命令之后,我向陆军首长指示,只要没有日本可能接受最后公告的动静,投弹的命令就有效。”
那就是说,假如日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原枪弹。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。
节录自铃木首相在战后所写的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’的军部不接受此公告,结果我决定暂不表态。……然而,海内舆论和军部的强硬派仍是以为,应对公告加以彻底反击,以鼓舞士气。……为此,我只好在7月28日的内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得正视。这使我后来感到非常遗憾。”
有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人以为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原枪弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,令日本遭到原枪弹袭击的悲惨下场。
为了搞清晰这件事,我找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日本原文,原载于昭和二十年(1945年)7月29日《逐日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”
我的翻译是:我以为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战役终结。
这段声明和日本官方通信社——联盟通信社的英文译本内容有很大差别。联盟通信社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战役而坚定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“坚定地战斗”等字眼。
在铃木的声明中,“黙殺”一词只能说成“不作回应”,不能说是“ignoreitentirely(完全将它忽略)”。令人更加摸不着头脑的事情发生在美国,日本的联盟通信社将“黙殺”错译为“ignoreitentirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将 “ignoreitentirely”误报为“reject(拒绝)”。
日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本联盟通信社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编纂的疏忽之下,吃了两颗原枪弹才无前提投降。
|