香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   关于翻译,你们真的了解吗?
 

  初学翻译的人,都会常常感触:"英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。"这实在也是好多学过了英语的人对做翻译常常有的一种想法主意,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓"只可意会,不可言传。"可是,没有人去真正追问过:我真的把英语读懂了吗?在商务印刷馆从事了30年编纂工作的老专家周颖如就曾经对这个题目提出发人深省的看法,她以为:

  现在回想起来,当时所谓的"懂"只是一般大意和字的表面意义上的理解,即所谓不求甚解的"懂"……而从事翻译,要把原文的意思用本国语言文字习惯和逻辑加以消化在表达出来,首先必需对原文有透彻准确的理解。这是翻译的第一步,也是最最少的前提。没有深圳翻译公司这一点就谈不上正确的翻译。(周颖如《为他人做嫁衣——译稿编纂糊口生计三十年》)

  周先生的洞见,点明了这一题目的要害。不是我们"只可意会,不可言传",而是我们根本就还没有"意会";不是我们"懂了",我们根本就没有读懂。

  周先生在其《为他人做嫁衣——译稿编纂糊口生计三十年》这本书中,进一步指出,要真正读懂原文可以这样做:1.准确理解英语词义(不要望文生义,等闲下笔;留意一些短语和词组的含义)。2.语法分析有助于准确理解原文。实在,笔者在以前的"歌词秀"专栏中,多次谈及上述两个题目。这里,我们继承循着周先生给我们的忠告,来分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌词原文和译文附在文后)这首歌词翻译中的难点题目。

  第一节歌词:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who's weathered my sorrows /It's that silver-haired daddy of mine

  1. 词义理解上的重难点

  vine-covered是一个合成词,vine一般有"葡萄藤"和"攀援植物、蔓生植物"两个意思。在这里考虑到下文润饰的是shack(小屋、棚屋),所以用"蔓生植物"这一层意思,而不宜用详细的"葡萄藤"这个意思。

  weather我们一般理解的意思是"天色",当名词用;而这里当动词用。weather做动词有一个最基本的意思是"(天色)晾干、风干",但是还有一个引申意义"平安度过(危难),经历(危难)而存活",好比:weather a crisis or a storm经历危机或狂风雨而幸存。所以,甘肃兰州的小译者把weathered my sorrow翻译为"拂去我悲伤"当然不错;而山西太谷的李铭淑同学翻译为"风化褪色了我的悲伤",更不失原来weather的色彩。

  2. 语法分析上的重难点

  需要留意的是,整个这一节歌词四行共两句话,前三行是一个复合句,第四行是一个简朴句。前三行连起来,完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who's weathered my sorrows.

  首先,有倒装状结构。整个句子的核心主语是a dear one,谓语动词是系动词is,表语是in a vine-covered shack in the mountains。而在原来歌词中,把做表语的介词短语前置了,为什么?写歌词的人,常常会用一些语法手段来凸起或者夸大某一个事情。这里,先把in a vine-covered shack放在前面,是为了凸显父亲的孤单寂寞,年迈了,孤零零一个人。

  顺便提一句,大家留意到mountain这个单词的复数形式了吗? a vine-covered shack in the mountains,是不是显得更加寥落?

  其次,有分词短语做定语,也前置了。bravely fighting the battle of time做定语,它本来该放在a dear one后面,做后置定语,润饰a dear one。这个分词短语前置,做倒装,并且在歌词中单独有一行,也是为了夸大——父亲不仅孤寂,还一个人独自勇敢地扛着时间的风雨。

  最后,还有定语从句,即who’s weathered my sorrows,它润饰a dear one。还需要留意who’s weathered是主动态,不是被动态,这里的’s是has的缩写。

  在掌握了以上"词义和语法"上的重难点之后,再回头看看歌词,我们的对原文的理解就会加深,翻译起来也就很轻易了(译文请参考优秀译文)。

  第二节歌词:

  If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I've caused you to bear /If I could erase those lines from your face /and bring back the gold to your hair

  和第三节歌词:

  If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I'd give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.

  由于这两节歌词在语篇上衔接非常紧密,我们放到一起分析。

  1. 词义理解上的重难点

  留意bring back the gold to your hair中的gold这个词。考虑到中西方人头发颜色的差异,有两种做法。有一种以为,没有必要把外国人的头发的那个gold还原成中国的"黝黑的头发",他们的头发本来就是金黄的。所以,像山西太谷的李铭淑同学翻译为"还原的你金发的亮泽",当然可以。还有一种翻译为"满头青丝、黑发","带给你的头发黝黑闪亮"。也可以,这样翻译,是考虑到译入语(汉语)的接受习惯,是一种变通的好译法。

  atone是一个非常文雅的词汇,意思是"偿还"。以后大家可以多留意诗歌中这些词汇,有诗歌一般的意境。好比上文的the battle of time和weathered my sorrows,还有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有诗意。

  2. 语法分析上的重难点

  之所以把第二节和第三节结合起来,首先有一个最重要的原因是这两节八行,实在是一个复合句。有4个if前提状语从句,只有一个主句I'd give all I own to that silver-haired daddy of mine。

  第一个if前提句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I've caused you to bear这两行。一定要留意,第二行的I've caused you to bear不是主句,而是一个定语从句润饰the heartaches。中间有一个Dear old Daddy是一个插入的呼语,一声呼叫,饱含了对父亲的蜜意。

  第二个if前提句是:If I could erase those lines from your face /and bring back the gold to your hair这两行。结构比较简朴,and连接的是并列谓语动词,即erase…和bring back…并列。

  第三个if前提句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time这两行。其中有一个would but do sth.这样一个虚拟语气,也是为了夸大:"但求上帝给我能力,让我能够逆转时间的循环"。表达了自己那种"恨不能"的遗憾。

  第四个if前提句是if I could but atone。could but表达的语气效果也和上文would but是一样的。需要留意,这个if前提句,插入在主句主干I'd give all I own to that silver-haired daddy of mine之间,夸大的意味则更浓。

  大家还需要留意,前三个if前提句很长,而第四个则比较短,长句之后的短语,短促有力,有总结凸起的意味,又是对自己那种"恨不能"的懊悔心情的再次夸大。

  还有,这两节歌词,四个if不停的重复,再加上在演唱中这两节作为"Refrain (副歌,反复部门)",反复吟唱,更是一种夸大。当然,这两节还有gold和silver的对比夸大。把To that silver-haired daddy of mine单独成一行,并且作为这两节的结尾句,也凸显了那个可怜已经白发苍苍的老父亲。

  最后一节歌词:

  Oh, I know it's too late, dear old Daddy /To repay all those sorrows and cares /Though dear Mother is waiting in heaven /Just to comfort and solace you there。

  1. 词义理解上的重难点

  solace是"安慰"的意思。除外,这一节并没有难词了。

  2. 语法分析上的重难点

  这一节在语法上也没有太难的地方,是一个复合句,though引起的让步状语从句是Though dear Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you there;主句是I know it's too late, dear old Daddy,to repay all those sorrows and cares。Though从句放在句子末尾,表达的是自己那种慈父已去,自己懊恼不已,转念想想"Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you",聊作自慰,无可奈何啊。

  分析至此,大家可以参考上面的优秀译文。最后需要增补的是,这次收到的译文,篇篇都浓缩了大家对父亲的爱,句句都有对父亲的情。对于父母,我们不仅要这样唱,这样译,还要这样做。愿大家都能够努力学习每天提高,不要让父母操心;愿天下的所有父母都能够身体健康开开心心!

  你们真的懂了吗?


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。