香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   是谁翻译了“可口可乐”?
 

可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还由于它有一个无可相比的中文名字。可口可乐,一直被以为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寄意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感慨感染——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如斯,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业尺度。据说,pEpSI在进入中国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就未几了。
1886年,美国亚特兰大市的配药师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,深圳翻译公司以为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇特饮料的名称。
20世纪20年代,可口可乐已在上海出产,一开始翻译成了一个非常希奇的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况天然可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公然登报赏格350英镑征求译名,当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字战胜其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的本钱换来今天在中国数十亿的销售额。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。