现象一 “中国式英语”
日前,雷老师与记者组成的“纠错队”来到石市但愿绿洲公园。公园内一个果皮箱下的英文注释为“Fruit Leather Suitcase”。
“这句英文的意思是‘生果、皮革、旅行包’。”雷老师说,实际上这个“果皮箱”的英文应是“Litter ”。
随后,雷春辉在某病院发现了类似题目。病院楼梯口一个警示标志上写着“小心碰头”,英语翻译成“Carefully hit the head”。
“这也是中国式英语,意思是‘碰头的时候小心一点’。‘小心碰头’准确的说法是‘Caution mind your head’。”
雷春辉表示,标语实在最不轻易翻译,按照中国的语法习惯进行直译,很轻易闹出笑话。
现象二 英语与汉语拼音“混搭”
随后,“纠错队”来到火车站四周,深圳翻译公司发现中山西路一个交通导向牌上用的是英文注解,“西二环”注解为“SECOND RING WEST ROaD”。而这个交通导向牌往东200米处的另一个导向牌的注解则是汉语拼音,“东二环”注解为“DONG ER HUaN”。汉语拼音与英语混合使用的交通导向牌在二环路以及泰华街等道路上还存在多处。
现象三 地名拼写不规范
“石市良多地名的英文翻译也存在题目。”雷春辉提到,在河北省博物馆的官网上,“河北省博物馆”的英文翻译是“HE BEI MUSEUM”;石家庄市中病院的官网上,病院名称被翻译成“TCM Hospital of Shi Jia Zhuang City”。
“在拼写城市名称或者地名时,应把名称作为一个单词拼写到一起。”雷春辉说,“好比石家庄应拼写成‘SHIJIaZHUaNG’。”
在走访中发现,良多公司、学校,甚至一些行政单位的英文翻译都存在类似题目。
各方说法
■语言文字工作委员会:
国家未对英语翻译进行规范
河北省语言文字工作委员会办公室副主任王晖先容,在《国家通用语言文字法》里,对城市公共场所的举措措施和招牌的文字使用上,只对汉字进行了规范,英语翻译方面并未作出明确划定。
■翻译工作者协会:
规范的英语翻译是城市形象的一部门
河北省翻译工作者协会秘书长段惠芳以为,石家庄要想树立更好的城市形象,不仅硬件举措措施要上去,软环境也要跟上去,规范的英语翻译就是软环境的一部门。
|