香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:最新考博英语翻译英汉互译方法
  我们通常在翻译中,发现针对词汇空白现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。
1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法先容到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)
2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(难看),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)
3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义增补的翻译,在翻译的“改编法”中,译者老是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更但愿译文含义明朗,使读者一目了然。
好比,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班毕竟是什么人,不知道翻译公司典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。
4、意译法:填补语言中的词汇、语义空白,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。假如某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就即是说译文语言的形式中存在着一个“空白”。好比,广州翻译公司有很多词以及由这些词代表的思惟概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念先容到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。好比:communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,因为“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不外是属于一种概念的鉴戒而已。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。