香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   口译人员面试经验分享
 

  候考时放轻松

  面试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,常常能看到很多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。实在,深圳口译工作职员这样做非但不能匡助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,认真正走进考场的时候往往已经是精神疲劳了,从而影响了考试时的施展。

  在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊痛快的话题,尽量分散自己的留意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

  备考时勤思索

  从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到面试话题后,开始计时五分钟。

  此时千万不要慌张,首先要看清标题题目,把黑体字的话题连同余下的提示题目全部通读一遍,假如仍是觉得有些紧张,无法记忆标题题目要求,可以利用面试准考证的空缺背面,将话题和提示中的枢纽字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

  在基本了解话题后,就要开始积极思索,这里有个小窍门,一般而言,标题题目下面的几个提示题目往往十分有用,可以根据这些题目设计自己谈话的大致框架,依次将各个部门的“topicsentences”确定好,再将每个部门展开,加入详细的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的掌握如何,哪些地方还需要增补。

  此外,预备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必需尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

  考试时要投入

  进入考场后,大部门的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严厉,也不用慌张,必需精神高度集中。

  第一部门话题结束后,就要立刻投入第二部门的考试,这一点十分重要,必需迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲劳,但也不能懈怠下来,否则很轻易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

  在碰到详细不会翻译的词句或是突然“卡住”时,要留意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

  好比,在参加上一次的面试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及很多传统文化的表达,好比:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在先容桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。固然表达有些题目,但仍是顺利表达了意思,不至于“卡住”。究竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个尺度中的后两者要求并不高。

  另外,万一在划定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要由于前一段的内容而影响下一段的翻译。

  温习忌劳累

  通常在拿到面试准考证的同时,很多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。实在这样的温习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容常常会跟着课文的递进而遗忘。

  我们翻译公司建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要认识一下模式即可。此外,应当阅读大量的时势新闻和英文报纸,尤其要留意相关热门题目的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的匡助。

  高级口译面试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几回,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能终极拿到高级口译证书。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。