近日,翻译公司看到一些希奇的现象,一个是英文,一个是汉语拼音,两个不同的站名拼写泛起在了统一张火车票上,这两种拼写是:BeijingSouth(英语)、Cangzhouxi(拼音)。
市民李女士就买到了这样一张站名拼写中西“混搭”的京沪高铁车票。“是不是铁路部分搞错了?”李女士有些摸不着头脑。
■读者报料车票站名翻译中西“混搭”
昨日,李女士在收拾整顿自己前段时间出差的车票时发现:自己买的6月30日由北京南到沧州西的一张京沪高铁的车票,上面的站名翻译怎么看怎么分歧错误劲儿。
在这张车票上,北京南站被翻译成了BeijingSouth。方位词“南”直接翻译成了英文“South”;而沧州西站却很有“中国风”,直接被译成了Cangzhouxi,方位词“西”的翻译实在是拼音“xi”。
“‘南’是英文,‘西’却成了拼音,站名翻译也流行中西‘混搭’?”李女士有些不解。
■记者调查网友纷纷晒“混搭”车票
根据李女士提供的线索,记者上网搜索发现,有同样遭遇的旅客不在少数。一些网友发现这一希奇现象后,纷纷在微博上发布自己的“混搭”京沪高铁车票。
在网上,曝光率最高的是一张从北京南到南京南的“混搭”车票,在这张车票上,北京南下方的翻译清晰地写着BeijingSouth,而南京南则成了Nanjingnan。
■部分回应车票站名翻译都将英语化
到底是车票打印出了错误,仍是各地之间站名翻译有偏差?记者昨日拨打了北京铁路局客服电话010-12306咨询。
“我们是第一次接到这种反映站名翻译题目的电话。”听了记者的描述,工作职员表示不了解详细情况,当即向有关负责人咨询。
十几分钟后,010-12306客服工作职员给记者回电:车票打印没有泛起错误,之所以会泛起翻译不同一,是由于车票站名翻译尚在逐渐英语化的过程中。
该工作职员先容,目前普通车票上的站名翻译涉及的方向词都是用拼音。为让站名翻译更加尺度化,根据铁路部分的同一部署,今后火车票上的全国各地车站的站名关于方向的翻译都将同一成英文翻译。
该工作职员表示,关于车票站名翻译的改革,最先是从高铁列车车票上北京各火车站的站名开始的,以后全国所有车站的站名都将陆续改革。
“车票站名翻译英语化要逐步实行,需要一个过程,这中间可能会给大家造成一些不便,但愿泛博旅客理解。”该工作职员表示。
|