香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   专业翻译:用英语翻译“没脑子的人”
  今天专业翻译告诉你没脑子的人、不长脑子怎么用英语说或者翻译呢?
记得小时候看过一部动画片叫做《没头脑和不兴奋》,里面的两个主人公一个丢三落四没头脑,一个整天不兴奋,并由此引发了一些闹剧。今天我们就来说说英语里是怎么表达“没头脑”这个意思的。
An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.
Airhead指脑中除了空气,空无一物的人,即我们所说的“空脑壳”或“没脑子的人”。他们的脑子想不出任何有现实意义的主意,基本上属于愚钝、缺少聪明的人。
For example:
Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!
迈克尔去赶飞往悉尼的飞机,但健忘带护照了。真是没脑子!
The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complementary manner.
Airhead的反义词是egghead,指学识赅博的人,但有时在句子里不一定表示褒奖。
For example:
John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.
约翰都快成书呆子了,他应该多出去转转,放松一下。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。