香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   博文翻译:翻译的质量控制
 

  还是那句老话:翻译要讲究“信达雅”。博文翻译公司的审校们认为,“信”是第一位的。在培养翻译人员的过程中,我们经常发现,有些翻译进步慢是由于不够聪明,但有时,翻译进步慢是与平时工作中偷工减料分不开的。比如没有弄懂,却在不清楚原意的基础上任意发挥;该查阅字典或上网查询的地方没有充分查询;以及表达方式不符合目标语种的习惯等。所以说,“讲信用”不仅是一个道德问题,而且是一个翻译绩效问题和经济效益问题。不讲信用造成了工作效率的低下和次品驱逐优质品。

  “信”的另一层重要涵义就是:要以数学的精确度来传递信息,一点不多,一点也不少。只有在充分掌握“信息”的情况下,在充分揣摩了原作者的意思的情况下,话到嘴边,已经不能不说了,才能达到“达”,充分地表达原作者的含义。而比如说自己母语较好,看见原文不多理解,或认为其表达不够完善,因而越俎代庖,在对原意的模糊认识基础上写出一篇美文,那么,这是你自己的半创作,不是我们定义上的翻译。或者可以叫做“编译”。就是在翻译的同时,对原文加以编辑、删改或取舍。而这基本上不是我们的目的或任务。

  而“雅”呢,也是建立在“信”的基础上。就是要百分之百吃透原文,然后再到目标语种中去寻找相对应的“雅”的表达方式,如果没有现成的,就创造一个,以达到尽善尽美。

  此外,如果达不到十分的“雅”,可能有碍观瞻,就像门厅没有打扫干净。而在科学技术日新月异的今天,如果对信息没有充分破解,造成理解错误,对经济社会造成的损失就可能是不可估量的。

  总之,如果把翻译过程看作一个系统,那么在这个箱子的输入端,如果输入的信息量为百分之百,就是完全理解,那么输出在剔出目标语种的种种局限性之后,可望达到95%或90%。而若输入量只有90%,那么输出量充其量只有90%。考虑到种种不利因素,还很可能达不到这个比例。

  所以说,如果说在商场上做人油滑有时能够捞到好处的话,那么在翻译界还是老实人吃香。只有在商业或外交场合,当说话的人不知分寸,原意有造成尴尬局面之虞的时候,我们才可以临时变通,不遵守“信”这个首要原则。子曰:“人无信不立,”说的就是这个道理。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。