香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   收入最高的“钟点工”:同传译员
 

  同声传译是各种翻译流动中难度最高的一种翻译,经常被称为外语专业的最高境界。

  收入最高的“钟点工”天天收入四五千。

  在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业职员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

  《北京晨报》记者找到一家北京翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位舌人组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

  “同声传舌人一天的薪水相称于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说。

  中国对外翻译出版公司的同声传舌人于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,好比3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的舌人在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀舌人年收入50万或者更多也不足为奇。”于洋说。

  对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是天天4000元人民币,这是每组三人的均匀所得,假如不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到天天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿用度、机票用度、地面交通用度和其他有关用度,总的说来,收入很可观。”

  不缺钱,就是缺人

  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译职员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才还是一片空缺。

  跟着中国与世界交流的日益频繁,跟着中国国际地位的进步,现在无论是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎每天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在海内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场远景越来越被看好了。

  同声传译需求量成倍地增加,但是翻译公司合格的同声传译的数目却增长非常缓慢。据先容,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都未几,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去礼聘。于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是因为时间冲突,终极只能接受了其中一个会议。很多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到知足。  想当“同传”,一个字“难”

  同声传译之所以能拿到绝对的高薪是由于人才少,物以稀为贵,之所以人才少是由于“难”,想当“同传”,太难了。

  有资格加入“同传”学习的首要前提是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过低级翻译资格考试就已经相称于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是至高无上了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师先容说。

  北京语言大学负责同声传译教授教养的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,随着新闻联播跟读,然后训练其他语言的跟读,天天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后训练翻译,这个过程贯串3个学期。”吴老师把三个学期的详细过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,练习翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期练习快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的练习过程是日本权势巨子机构总结出来的,对进步同学的能力非常有效。”

  北京外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并未几。“进入同声传译的门槛相称高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传舌人时相称看重其参加过的会议经验,假如一个刚从学校毕业、没有经验的舌人,几乎没有踏入同传圈子的资本。”

  除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。”

  只能成功,不能犯错

  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套同一的尺度对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译毕竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,假如觉得你的工作很精彩,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。假犹如声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

  “外人看同声传舌人,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同平常,行业里面的压力也不凡人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。

  于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个舌人工作经验不够,在翻译的过程中良多术语都没有翻译准确,而且对代表的发言内容没有掌握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。很多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到知足。

  想当“同传”,一个字“难”

  同声传译之所以能拿到绝对的高薪是由于人才少,物以稀为贵,之所以人才少是由于“难”,想当“同传”,太难了。

  有资格加入“同传”学习的首要前提是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过低级翻译资格考试就已经相称于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是至高无上了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师先容说。

  北京语言大学负责同声传译教授教养的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,随着新闻联播跟读,然后训练其他语言的跟读,天天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后训练翻译,这个过程贯串3个学期。”吴老师把三个学期的详细过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,练习翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期练习快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的练习过程是日本权势巨子机构总结出来的,对进步同学的能力非常有效。”

  北京外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并未几。“进入同声传译的门槛相称高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传舌人时相称看重其参加过的会议经验,假如一个刚从学校毕业、没有经验的舌人,几乎没有踏入同传圈子的资本。”

  除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。”

  只能成功,不能犯错

  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套同一的尺度对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译毕竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,假如觉得你的工作很精彩,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。假犹如声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

  “外人看同声传舌人,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同平常,行业里面的压力也不凡人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。

  于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个舌人工作经验不够,在翻译的过程中良多术语都没有翻译准确,而且对代表的发言内容没有掌握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但因为翻译的题目我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。”

  于洋以为,这个行业的残酷之处也在于此,假如经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对舌人而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传舌人搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替代。由于大脑一旦倦怠,就很难适应如斯高速度和高压力的运转。

  同声传译时小的细节也要留意。翻译箱里消息要小,由于翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以舌人要尽量避免小动作或者磕碰,女舌人甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

  同声传译是各种翻译流动中难度最高的一种翻译,经常被称为外语专业的最高境界。

  收入最高的“钟点工”天天收入四五千。

  在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业职员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

  《北京晨报》记者找到一家北京翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位舌人组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

  “同声传舌人一天的薪水相称于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说。

  中国对外翻译出版公司的同声传舌人于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,好比3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的舌人在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀舌人年收入50万或者更多也不足为奇。”于洋说。

  对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是天天4000元人民币,这是每组三人的均匀所得,假如不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到天天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿用度、机票用度、地面交通用度和其他有关用度,总的说来,收入很可观。”

  不缺钱,就是缺人

  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译职员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才还是一片空缺。

  跟着中国与世界交流的日益频繁,跟着中国国际地位的进步,现在无论是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎每天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在海内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场远景越来越被看好了。

  同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数目却增长非常缓慢。据先容,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都未几,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去礼聘。于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是因为时间冲突,终极只能接受了其中一个会议。很多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到知足。

  想当“同传”,一个字“难”

  同声传译之所以能拿到绝对的高薪是由于人才少,物以稀为贵,之所以人才少是由于“难”,想当“同传”,太难了。

  有资格加入“同传”学习的首要前提是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过低级翻译资格考试就已经相称于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是至高无上了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师先容说。

  北京语言大学负责同声传译教授教养的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,随着新闻联播跟读,然后训练其他语言的跟读,天天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后训练翻译,这个过程贯串3个学期。”吴老师把三个学期的详细过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,练习翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期练习快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的练习过程是日本权势巨子机构总结出来的,对进步同学的能力非常有效。”

  北京外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并未几。“进入同声传译的门槛相称高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传舌人时相称看重其参加过的会议经验,假如一个刚从学校毕业、没有经验的舌人,几乎没有踏入同传圈子的资本。”

  除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。”

  只能成功,不能犯错

  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套同一的尺度对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译毕竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,假如觉得你的工作很精彩,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。假犹如声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

  “外人看同声传舌人,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同平常,行业里面的压力也不凡人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。

  于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个舌人工作经验不够,在翻译的过程中良多术语都没有翻译准确,而且对代表的发言内容没有掌握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但因为翻译的题目我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。”

  于洋以为,这个行业的残酷之处也在于此,假如经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对舌人而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传舌人搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替代。由于大脑一旦倦怠,就很难适应如斯高速度和高压力的运转。

  同声传译时小的细节也要留意。翻译箱里消息要小,由于翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以舌人要尽量避免小动作或者磕碰,女舌人甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。