香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   略萨:浅谈翻译的力量
 

今天对我,是超丰硕的一天,也是纯文学的一天。今天的我,耳朵、头脑乃至身心,全都用来倾听。倾听谁?略萨!

马里奥·巴尔加斯·略萨,今天到中国社会科学院来了!你得承认,“诺贝尔文学奖”这个名号,在中国仍是有不凡号召力的,而略萨恰是这个堪称顶尖的国际文学大奖的最近得主(2010年)。

略萨要来社科院呈文的动静,几天前就已传遍京城文学界的大街冷巷。人们闻讯赶来,既为了亲眼一睹略萨的风貌,更为了亲耳一听他的灼见。呈文时间定在上午10点,但9点半,社科会堂厅内已经人满。我走近深圳翻译公司一看,才知人们必需在此排队,领取耳机:没有耳机,你怎么听懂西班牙语?没带身份证,还不给你领呢。丢了怎么办?那玩艺儿据说挺贵。

挺贵的东西,确实也挺管用。只见略萨往台上一坐,满头银丝飘逸(实在并无轻风吹来),棱角分明的帅气脸上(确实有人叫他老帅哥),两只来自秘鲁的、闪烁着文学之光的眼睛吸引着世人。外文所陈众议所长开场白之后,他从容地把嘴启开,顿时悦耳的西班牙语就山溪般畅流下来了!我们戴着耳机,听到的则是有节奏、有活力的汉语。

同声传译的魅力,在于能让人产生略萨似乎是直接用汉语正同你说话的那种错觉。“写作就是一种坚持,要用背水一战的方式去完成写作!”你听,翻译得多有气力!似乎略萨也知道中国的成语故事似的。我在想:幸亏同声传译,略萨的文学见解直接就进了我的耳朵。我还想,幸亏翻译,略萨才来到了中国的社会科学院!进而再想,略萨是怎么获得诺贝尔文学奖的?也是幸亏翻译啊!略萨用西班牙语写作,要让瑞典评委们把票投给略萨,他的作品得翻译成瑞典语才行。我以为,诺贝尔文学奖看上去是大大地奖励了作家本身,实际上是更大地肯定了翻译家的功劳!每一个非瑞典语写作的诺贝尔文学得主背后,都站着一位、两位、三位甚至一整排翻译家,作家获奖,他们也随着光荣,而且超脱地置奖金于不顾。

恰是翻译,改变了中国现当代文学的面貌。恰是翻译,改写了中国现当代社会的历史。翻译历史性地重塑了中国及中华文明。你想想,没有翻译,佛教怎么进入中国人的慧心?没有翻译,马列著作又怎么能让中国人民读懂?同样,对中国现代文学而言,没有翻译,何时才能诞生心理小说、意识流手法、魔幻现实主义……

下战书3点,略萨与中国作家的见面会。我留意到这些小说家发言时,没有一个不感谢在座的把略萨作品译入汉语的翻译家们的巨大功劳!确实,略萨的作品从上世纪八十年代初开始,就被赵德明、赵振江、孙家孟等翻译家陆续译入了汉语。那恰是文学勃兴的年代,张抗抗坦言,那一代作家“通过翻译来汲取营养”,由于翻译作品“给我们打开了一扇窗口”。徐小斌至今记得当时阅读略萨时的震动感。文学所所长陆建德的感慨是“西班牙语文学有一种浩荡之气,与一般英语文学不一样,与中国的场景反而比较像”。也许恰是这个原因,有才华、想探索的中国作家们,就是这样从博尔赫斯、马尔克斯、略萨等人的作品中学习到了写作的新的方法。当然,更重要的是,在方法之外,他们在“文学作甚”、“文学为何”这些根本题目上“开悟”了。为此,应该夸赞他们了不起的胃动力和他们强劲的消化力,由于他们面临的是中国人的心理结构,中国社会的复杂现实。

略萨是谦虚的。他把福克纳和福楼拜视为他的两位老师。福克纳让他明白小说叙事的结构之精,福楼拜教会他文学形式的语言之妙。他说出了一位大作家的成长秘密,“没有他们的教导和引导,我就不会成为今天这样的作家”。而这句话的背后,分明隐伏着他对翻译的气力的由衷惊叹。福克纳的作品须从英语译过去,福楼拜的作品则是从法语。

翻译和创作,在中国老是因“影响的焦急”而遭人为的对立。这里暴露的实在是对“翻译的气力”的无知。实在,翻译的气力,不光是指文学翻译本身的难度和魅力,也指从文学翻译中汲取营养的作家们自身的想象力和创造力。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。