香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   葛浩文:“没有翻译,我就不能生活”
 

近日,香港,毕飞宇凭《玉米》荣获第四届英仕曼亚洲文学奖,成为该奖项2007年创立以来,第三位获此殊荣的中国作家。前两部作品分别是2007年姜戎的《狼图腾》和2009年苏童的《河岸》。

《狼图腾》与《河岸》都由葛浩文(Howard Gol dbl att)教授翻译,而《玉米》则是他与太太林丽君教授(Syl vi a Li n)合译。

夫妇合译的新作——贝拉的《魔咒钢琴》即将由上海片子团体出品。就在上周六(6月11日)举行的第14届上海国际片子节开幕式上,《魔咒钢琴》剧组主创职员还踏上红毯登台亮相。

上世纪60年代,葛浩文在美国海军服役被派到台湾时学习过汉语,后在美国印第安纳大学获中国文学博士学位。1976年,他翻译了第一本中文小说——萧红的《呼兰河传》,从此一发不可收拾,深圳翻译至今已先后出版四五十本译作。

他严谨而讲究的翻译风格、以原著为中央的翻译原则、追求“信、达、雅”的翻译手法,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”(——语出戴乃迭)。在把中国文学翻译成英文先容给世界的“金字塔”里,葛浩文排在顶尖位置,被誉为英文世界地位最高的中国文学翻译家。

在ILLY咖啡馆,与葛浩文聊天。他说:“我生成就爱翻译,翻译是我的兴趣。对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能糊口。”

没拿到第二届亚洲文学奖,“很气愤”

夏日的上海,空气有些湿热,1933老场坊多少也由于阴天,显得有点枯燥。从车上一跃而下的葛浩文先生一句尺度的普通话“你好!”打破了周遭的烦闷,为即将开始的访谈注入了些许动感与活力。

葛浩文年青时的工作是在科罗拉多大学教书,后来跟太太一起去了圣母大学。尽管现在教职已弃,但翻译工作却未曾休止。在他的翻译名录里,从最早的萧红、陈若曦、白先勇、李昂、杨绛、冯骥才,到后来的贾平凹、李锐、苏童、老鬼、王朔以及莫言、阿来、朱天文、朱天心等等,总共有20多位名家,四五十本译作中有五六本,仍是与太太林丽君教授合译的。

葛浩文开玩笑说:“实在,我挺气愤的!没拿到2008年的第二届亚洲文学奖,被菲律宾的米格尔·西乔科(Miguel Syjuco)的《幻觉》(Ilustrado)抢了……当然,这是开玩笑了。”说完,他哈哈大笑起来,顺便啜了一口咖啡。

2010年,亚洲文学奖的评比规则改变,从原来用以奖励“未经出版的英语亚洲小说”改为奖励“已经翻译成英文,且已经出版了的作品”。规则变了,评委换了,但葛浩文的译作仍是拿奖了。

谈起三部获奖作品,葛浩文说,实在各有不同,无论是从题材仍是风格上看。

姜戎的《狼图腾》是从社会学观点创作人物,除了探讨汉人与蒙古人的互动外,也关怀人类与环境,某些部门有纪实小说的特色,故事相称动人。

苏童的《米》与《我的帝王糊口生计》读起来可能比较昏暗。此外,他的作品,好比《河岸》,小说主人公都是活在作者所建构的世界里。也就是说,苏童的特点是想象力特别丰硕。

毕飞宇的语言有很大立异,以至于有时候都不知道毕竟怎么翻译,由于字典里查不出来。“好比说,名词动词化。通常,我会在相应的语境中,尽量翻译得长些,来表现原著想要表现的意思。”葛浩文略带欣喜地说,“当然,语言立异是件好事情,语言本身就需要发展,否则,语言的提高就太慢了。”

毕飞宇还有个成功之处——写女人比一般男作家写得更好,包括这次的《玉米》,还有之前的《青衣》。毕飞宇观察人物更加深刻细致,尤其是内心流动,他写女人就像王安忆写上海的日常糊口一样,到位传神且鞭辟入里。

他接着评论道,就亚洲文学奖本身而言,比拟于已经出版的作品,没有出版的作品可能因为未经编者的修饰和作者的深加工,质量上会稍逊点。而已经正式出版的作品,由于有编者的修饰和作者的深加工,质量上可能会更好点。

“今年,同样是拿奖,但最开心的是赛过了诺贝尔文学奖得主(指与毕飞宇同时入围的大江健三郎)。”葛浩文略显自得地说。

在翻译中发现原作的错误,“很痛苦”

如何选择翻译作品?“假如中文小说本身很好,而且有朋友推荐,碍不外情面,我就会去翻译。”葛浩文说,做翻译不能只为钱。企鹅出版社的《狼图腾》获奖,他只拿了基本的翻译费。

葛教授又说,选择哪一部小说来翻译,实在有种种不同的因素。好比春树的《北京娃娃》。“我平时不太会看这类书,也就不会去翻。但当时,有出版社找我,推荐它,所以允许了。没想到,在美国闻名的时尚网站‘逐日糖果’(DAILYCANDY)上面,还真是火了一天。那天,良多年青人都去买这本书,销量骤增。”

原著就是“指南针”

从第一本译作《呼兰河传》到最新的《魔咒钢琴》,葛浩文说,广州翻译公司道路从来没有商定之规。

在他的眼里,没有什么翻译的技巧,也没有直译或者意译的理论。“我翻译每一部作品的方式方法都不一样,而且我是个翻译家,不是作者。原著本身就是我的‘指南针’,我只能随着它去走,不能用固定的方式来翻译那么多部不同的作品,否则《河岸》里面的人物说的话翻译出来,就跟《狼图腾》里面的主人公说话一样了,那是要不得的!”

对严复先生所倡导的翻译讲求“信、达、雅”,葛浩文很赞同。他觉得,三者缺一不可,尤其是“雅”。由于翻译不是给作者看,也不是给译者看,而是给读者看,即读者的需要才是最重要的。做到了“信”、做到了“达”,最枢纽也是最难的仍是要做到“雅”——让读者读懂作品,能够发现其精华,不要由于语言产生障碍。

“不外,我翻译《狼图腾》的时候,由于这部作品太出色,以至于我没看完就直接开始翻了。简朴来说,就是一边当读者,一边当译者,保持对作品的新鲜感。”葛浩文接着说,“通常情况下,我都会先通读完一遍再来做翻译,而翻译过程中,语言之间的转换又是一个字一个词进行,那样不就是在深入了解整部作品吗?”

改或不改错都苦恼

对葛浩文而言,做翻译最难的不是选择动笔的节点,而是发现原作中有错误,不知道如何应对。

人非圣贤,孰能无过?“作者在作品中出错属于正常,翻译家在翻译中也会出错,同样地,你们记者在报道中也会出错。这些都是可以理解的。而我们做翻译的时候,每个字对于我们来说都是一个单位,一旦犯错,到底是纠正错误仍是留存错误,这个题目一直困扰着我。”葛浩文对错误既理解、又无奈。

一方面,假如留存错误,他会觉得很对不起读者,究竟原著犯错了,自己却不及时纠正;另一方面,假如纠正错误,他又会觉得对不起作者,究竟做翻译的不能等同于作者。甚至,有作者会以为,译者纠错实际是在篡改作品。

如何处理?葛浩文坦诚相告:“假如作家和我是熟悉良久的老朋友,我就会试图跟他沟通,商量好到底改仍是不改。举例来说,有部作品里面有首歌曲,作家将歌词的第二段和第三段弄倒了。发现以后,我就跟作家联系,说歌词本身不是这样的,改不改?作家很大气,就说帮我改了吧!改正过后,又犹豫了:在作品里面,作家是不是有意让主人公将歌词唱反了呢?仍是作家真的犯了错?假如是前者,肯定不能改,由于倒置了的歌词是有深意在里面的;假如是后者,就应该改掉。单就为了这段歌词,又打了第二次电话求证,到底要不要改。”

对中国文学进入世界舞台,“很乐观”

实在,每次翻译完一部作品,葛浩文都尽量避免不再去看。他说,作品与作品之间的跨度很大。

“我总但愿,自己翻译完一部作品,就直接将这部作品的一切都从脑子里洗掉。尽管,这实际上不太可能,但我尽量让自己做到这点,否则,上一部作品的残留就会影响到下一部作品的翻译。”

谈到对中美小说的看法,他夸大,两者并无优劣之分,只是在选材上有区别。欧美文学喜欢性题材,而大体上看,中国作家可能呈现得不及欧美作品那么淋漓尽致。

其次,中国小说大多沿用传统的编年体。故事在线性发展,哪年哪月发生了什么,接下来的哪年哪月又发生了什么,等等。“美国人的思维不只是线性思维,所以,编年体的故事就不轻易引起留意。”葛浩文夸大说。还有,就细节而言,写小说难的是描绘内心流动。

“换我来写小说,单纯写故事,发生了什么轻易描述,但难的是心理细节的展现,就是一个人为什么选择这样做,而不是那样做。他在特定环境下,毕竟是基于怎样的考虑才做出某种举动。”葛浩文增补说,“作为一个读者,最但愿知道的,毫无疑问是通过作品看出主人公的内心流动,了解他们的心理。所谓知其然,还要知其所以然。”

最后,中国的小说也不能一概而论,在不同地方、不同时期都有不同的风格。总体来说,中国文学进入世界舞台,仍是指日可待。

好比说,现当代文学中也有细分,尤其在文字方面。

“老舍、巴金那代人,受过西方教育,经历过辛亥革命、口语文运动,抛却了早先的文言文传统,学的是欧美、日本文学。因此他们的作品文字,多少都有点‘洋化’,不是纯正的中文,甚至在遣词造句方面,是用英文句式套中文。这样的文字,翻译起来反而更轻易。”葛浩文的眼里闪过些许光亮,“中国当代的作品则恰恰相反,它们是用现在鲜活的语言在创作,写中国的糊口、写上海的糊口。当然,这绝对不是说过去的作品就不好。相反地,像老舍的《骆驼祥子》、萧红的《呼兰河传》恰正是能够反映那个时代的代表作品。”

而大陆文学与台湾文学的区别则表现在文风层面。一个幅员辽阔、一个海峡小岛,从地缘学角度看,思维上的差异必定会导致文风上的差异。好比说,小岛上的人,很轻易产生孤傲感,不可能像住在大地方的人那样。

对话录  但愿不是“一个人在战斗”

今年6月3日晚,纪念萧红诞辰100周年的首届“萧红文学奖”在哈尔滨颁发。其中,葛浩文的《萧红传》与季红真的《对着人类的愚昧》以及叶君的《从异乡到异乡》共同获得萧红研究奖。

文汇报:听说,1980年,您第一次来大陆,就是奔着萧军、萧红而来?

葛浩文:对。早在旧金山州立大学读研究生时,我就看过萧军的《八月的乡村》,那也是我读的第一本中文小说。后来,博士论文也是做关于萧红、萧军的研究。

有次,在美国报纸上看见有关萧军重在社会泛起的报道,很高兴,马上给萧军写信,但是没有他的地址,只好写“中国作家协会萧军收”。没料到,萧军竟然收到我的信,而且给我回信,心里特激动,我就马上从香港飞到北京去造访他。

文汇报:自此以后,您到中国哪里最多?哈尔滨么?

葛浩文:上海来过五六次。在大陆,我最喜欢的两个城市是哈尔滨和上海。我喜欢上海的夜糊口,很热闹;同时,也喜欢老上海的安谧。

文汇报:你们是怎么接触到贝拉的《魔咒钢琴》这本书的?

葛浩文:《魔咒钢琴》最初是由《狼图腾》出版人安波舜先容给我的。刚开始没时间看,后来有机会看了,觉得特别有意思。每个人看一部作品,尤其是好小说,受到打动的原因不一定是完全一样的。

对我而言,当然那个爱情故事很动人。你想想在那样的时代,跨国恋情是如何不被答应,但李梅那么执着。另外李波的身份,他追求认同犹太文化,是多么令人同情和打动。我个人以为,中国人对这一点恐怕不能够完全理解,由于中国人一般没有身份认同的题目。所谓生为中国人,死为中国鬼。但是对像李波这样的人,他们老是在两个文化之间徘徊。李波想介入参与犹太文化,表示对父亲的向往,他的母亲却不太能够理解,令人伤感。

文汇报:您和林丽君教授一起翻译《魔咒钢琴》,大概用了多长时间?

葛浩文:差未几6个月。我们合译时,都是由她负责第一稿,我负责第二稿,第三稿则是我们两个人一起商榷修辞,以期把翻译做得尽善尽美。

文汇报:今年年初,上海片子团体决定将《魔咒钢琴》改编成同名片子,并由好莱坞顶级制片人迈克·麦德沃(Mike Medavoy)出任执行制片。年内,你们合译的《魔咒钢琴》也将出版发行。您估计,这本书在美国销量会如何?它对于中美文化,尤其是美国人了解上海、了解上海人,可能产生哪些影响?

葛浩文:诚实说,小说市场,尤其是中译英的小说在美国的市场,是我们译者无法把握的。只能说,贝拉的《魔咒钢琴》有动人的爱情故事,也有跨文化的议题,应该会有强烈热闹的反应,尤其是在犹太人的圈子。我想有不少人会感爱好。

再者,贝拉只是想描述一个动人的故事,完全没有说教的心态,应该会受到很多人的欢迎。他们会对中国有更深刻的理解,也能更赏识上海人以及所有的中国人。我们一直说,中国人很有人情味,很兴奋愿意匡助受灾害的人,《魔咒钢琴》这部以历史事实做根底的小说就是最佳例证。

文汇报:您接下来还会翻译哪部作品?

葛浩文:刚译完莫言的《檀香行》;年内,应该会把王安忆的《富萍》译完,已经拖欠她好几年了。

文汇报:现在,中国越来越需要向世界推介自己。假如让您给同行的晚生子弟提些建议,您会说什么?

葛浩文:实在,前两年来中国,我就在类似的培训班上做过演讲。2008年,企鹅中国举办了第一届中英文学翻译培训班,我参加了。2009年,在姑苏举办第二届,我也参加了。由于,我喜欢看见有个团队在一起从事翻译工作,将中国的小说先容到世界上去。那样,我就不是“一个人在战斗”。

要知道,中国有多少有成就的作家?但能够推介出去的作品太少了!假如有越来越多的年青人来从事中译英的工作,我觉得这是件大好事,值得鼓励。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。