昨日,据翻译公司报道由于英语中的Opera本来指代的是西方的歌剧,而歌剧是以讴歌为主,首要靠声响感动听众,就像中国人十分熟习的维也纳金色大厅的新年音乐会办法那样。京剧则与之完全不合。京剧不单有唱腔、念白等声响,还有跳舞、武打等举动,可谓亦歌亦舞。做一个不太稳健的比方,歌剧比如是收音机,只能靠耳朵去听;而京剧则是电视机,既有声响更有画面,不单要耳朵的倾听,更要眼睛的观看才行。所以京剧和歌剧在扮演办法和艺术特征上都有着重大的差别,本来的翻译并不克不及精确传递京剧无缺的艺术内在。这就像熊猫和波斯猫,名字上看都叫猫,其实基本就不是一个物种。文中还以日本的歌舞伎为例:在日语中歌舞伎的发音是“Ka-bu-ki”,其对应的英文翻译就是“Kabuki”,而不是叫“东京歌剧”(Tokyo Opera),何等就担保了歌舞伎的艺术指代一同性,防止了英文翻译中因望文生义而可以发生的混淆和曲解。有歌舞伎这个先例可循,此次“京剧”的正名也可以说是实至名归。
其实,中文英译的词语中需求正名的不只仅是“京剧”,最典型者当如中国文明的意味之一“龙”字的译法。前几年曾有专家提出,为防止西方曲解,中国不宜以龙作为我们国度的形象标记,由于“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被以为是一种充溢霸气和进击性的庞然大物,何等的形象随意让那些对中国前史、文明不甚查询的外国人发生一些联想。这位传授的担忧是不错的,但其做法倒是舍本求末、舍本求最终。
早有学者指出,把中国“龙”翻译成为“dragon”在言语学上是错误的。在英文中,dragon是罪恶的有翼怪物,而在丹青中,dragon的身躯严峻蠢笨,颜色是黑灰色的,长着重大的同党,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、山君的手掌、牛的耳朵)构成的新图腾,是吉利的意味,是风调雨顺的担保,是民族和谐的标记,数千年来,商定俗成,众所周知。简言之,在形象上西方的dragon是火龙,而中国的龙属于水龙,二者本就不是一致个器械。从“龙”英译成“dragon”的前史看,这一故意美化中国形象的做法乃是鸦片战争以来西方话语实力建构的后果。对此,有识之士曾经提出龙之英译的修改定见,个中已供应了Long、Liong和Loong三种不合的音译方案。
固然,不合文明之间存在着不成通译性,良多时分两种文明之间没有完全的对等语,这都是无法规避的客观存在。但中国前人说:名者实之宾也。唐代的玄奘法师,在其翻译佛经的亲自阅历中创始了“五不翻”的准则,即机密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故。其背面所显示的乃是玄奘法师作为一个释教徒关于印度文明的极大喜欢崇和稳重。一样,关于中文的英译我们也应该抱有何等一种立场才是。归根结底这是一种文明主体性和自傲心的显示。没有“拿来主义”的魄力,便只会剩下“送去主义”的卑琐,就像前文那位主张作废龙图腾的传授一样,让本人患上文明软骨病。七十六年前面临着日寇对东北的入侵,鲁迅师长教员曾发布了“中国人丢失丧失自傲了吗”的疑问。在迎接民族回答的今日,我们在文明上尤其需求不时用这句话来拷问本人,不然优裕的中国就只能是一个没有教化的迸发户。
|