上周,杭州美食坊第一次在一本书中,将中、英、日、韩四种语言融合在一起,并集结了100道杭州经典名菜、名点,可以说,这是为外国友人了解杭州美食而打开的另一扇窗户。杭州名菜历史悠久,其背后还躲藏着不少动人的传说和典故,而中国文字又如斯深邃玄妙,因此,对于不少菜式的英文翻译,连翻译公司的专业职员也觉得未达完美之意。他们举出了四个自以为并不满足的例子,想寻找民间翻译高手,以求得最理想的谜底。
网友“di ding”在看了报道后,给美食版发来了邮件。他说,关于中国菜名的翻译,的确是一件很令人纠结的事,真要译好菜名,闭门造车,凭空想象制定所谓翻译原则是水中捞月。有效的办法是鉴戒英语国家为菜肴取名的原则。仔细研究下他们的菜名,有没有那些让人摸不着头脑的、所谓具有古典韵味、给人以无比诗意想象空间的名字?翻译菜名终纵目的是为了传递信息,而不是孤芳自赏地玩文字游戏,所以菜名翻译一定要考虑英语国家人的阅读习惯,别干出力不讨好,让人见笑于人的事。
“di ding”以宋嫂鱼羹为例,表明了他的观点。他说,深圳翻译公司对宋嫂鱼羹这道菜的英文译文是:Aunt Song's Fish Soup。学过英语的人都知道,aunt译成中文是“姑母”或“姨母” 的意思,而不是“嫂”。假如按照这样翻译,广州翻译公司中文的菜名就成了“宋姑/姨鱼羹”。如果将中文的“嫂”机械地翻译成英语也应该是sister-in-law,与aunt差一辈。所以,他以为“宋嫂鱼羹”这道菜即便是粗译,也应该译成“Sister Song's Fish Soup”更合适。
另一位网友“杭州风云再起”也为美食版发来了他以为的理想谜底。好比一品南乳肉,他以为应该翻译成Supreme Pork with Fermented Red Tofu (cut into cubes like the Chinese character “品”),而百鸟朝凤,翻译成A Hundred Birds Worship Phoenix (Stewed Chicken with Ham Dumplings)更合适。他将浪花天香鱼翻译成Wavelike Aromatic Fish (Stir-fried Fish in Aromatic Sauce),而西湖雪媚娘的翻译则为Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango)。
|