香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   名菜翻译面对面趣味对对碰
 

上周,杭州美食坊第一次在一本书中,将中、英、日、韩四种语言融合在一起,并集结了100道杭州经典名菜、名点,可以说,这是为外国友人了解杭州美食而打开的另一扇窗户。杭州名菜历史悠久,其背后还躲藏着不少动人的传说和典故,而中国文字又如斯深邃玄妙,因此,对于不少菜式的英文翻译,连翻译公司的专业职员也觉得未达完美之意。他们举出了四个自以为并不满足的例子,想寻找民间翻译高手,以求得最理想的谜底。

网友“di ding”在看了报道后,给美食版发来了邮件。他说,关于中国菜名的翻译,的确是一件很令人纠结的事,真要译好菜名,闭门造车,凭空想象制定所谓翻译原则是水中捞月。有效的办法是鉴戒英语国家为菜肴取名的原则。仔细研究下他们的菜名,有没有那些让人摸不着头脑的、所谓具有古典韵味、给人以无比诗意想象空间的名字?翻译菜名终纵目的是为了传递信息,而不是孤芳自赏地玩文字游戏,所以菜名翻译一定要考虑英语国家人的阅读习惯,别干出力不讨好,让人见笑于人的事。

“di ding”以宋嫂鱼羹为例,表明了他的观点。他说,深圳翻译公司对宋嫂鱼羹这道菜的英文译文是:Aunt Song's Fish Soup。学过英语的人都知道,aunt译成中文是“姑母”或“姨母” 的意思,而不是“嫂”。假如按照这样翻译,广州翻译公司中文的菜名就成了“宋姑/姨鱼羹”。如果将中文的“嫂”机械地翻译成英语也应该是sister-in-law,与aunt差一辈。所以,他以为“宋嫂鱼羹”这道菜即便是粗译,也应该译成“Sister Song's Fish Soup”更合适。

另一位网友“杭州风云再起”也为美食版发来了他以为的理想谜底。好比一品南乳肉,他以为应该翻译成Supreme Pork with Fermented Red Tofu (cut into cubes like the Chinese character “品”),而百鸟朝凤,翻译成A Hundred Birds Worship Phoenix (Stewed Chicken with Ham Dumplings)更合适。他将浪花天香鱼翻译成Wavelike Aromatic Fish (Stir-fried Fish in Aromatic Sauce),而西湖雪媚娘的翻译则为Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango)。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。