香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   作为翻译家的她认为比散文家的自己更重要
 

  要谈林文月,得分两个话题,一个是作为散文家的林文月,另一个是作为翻译家的林文月。向来为人为文严谨的止庵,在承受本报记者采访时,对林文月的文字作了逻辑缜密的剖析,虽不能完整脱离个人颜色,但也最大限度地呈现一种客观的评述。

  林文月的散文

  止庵买过林文月的许多书,大多读了印象并不很深,只对《京都一年》、《饮膳札记》感兴味,而且并不是因她的文字,而是她写的内容。

  止庵特别廓清,不能说林文月的散文不好,只是他喜欢实真实在说事情或说想法的文章,不太喜欢以抒情为主的那一类文章。随笔好歹有个想法,叙事散文也有个事情,抒情散文里面常常不晓得有什么,很容易落空。

  “林文月的散文只能说不对我的路数,其真实这种文体中她写得应该算好的。”止庵说,抒情散文是个风险的文体,感情这东西应该是收敛的,偶然流露能够,但不能夸大、放大。相比之下,林文月的教师台静农先生的散文,是现代散文史首屈一指之作,台静农散文中的“情”比林文月还重,好就好在他写得收敛。非常的感情写到六七分,才是佳境,最怕六七分或还不到这水平的感情偏写到非常。

  林文月的翻译

  止庵不懂日语,他觉得从翻译的角度来谈,本人全无资历,只能作为读者谈谈对译文的觉得。林文月翻译的日文经典,他读到的有《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》、《和泉式部日记》、《十三夜》五部,其中份量最重的就是《源氏物语》。

  听说《源氏物语》国内曾经有十几个译本,但很多译本很可疑,能够疏忽不计,止庵读过的是丰子恺译本和林文月译本。中国现代翻译有过两派,一个是直译派,一个是意译派(止庵称之为“雅”译派),丰子恺便是“雅”译派的代表,这派主张用看似很美的词来翻译,丰子恺的译文中便有很多成语。

  丰子恺的译本在人民文学出版社出版前,曾送给周作人校阅,周作人写的意见是“不能出版”。当时人文社社长楼适夷却喜欢丰子恺的这种译法,便给出版了。林文月的《源氏物语》译本在丰子恺之后,相比之下,专业翻译公司要朴素一些、直白一些,成语也少了许多。有趣的是,林文月译的《枕草子》与周作人的相比,又古雅了,反而是周作人的朴素、直白。

  举个例子,《枕草子》第一节每段起首四句,周作人译:“春天是破晓的时分最好。”“夏天是夜里最好。”“秋天是黄昏最好。”“冬天是早晨最好。”林文月译:“春,曙为最。”“夏则夜。”“秋则傍晚。”“冬则晨朝。”于雷译:“春天拂晓最美。”“夏季夜色诱人。”“秋光最是薄暮。”“冬景尽在清晨。”

  假如拿《源氏物语》、《枕草子》各两个译本,按从“雅”译到直译排个位置:丰子恺在最左边,林文月居中,周作人则在最右。林文月译《枕草子》时,古文颜色较重,译《源氏物语》时文言味却较浓,为什么呢?止庵揣测,周作人、丰子恺的译本均在林文月之前,后者的译文必需与前者有所区别,才呈现了这种状况。

  止庵以为,丰子恺那种译法有点风险,翻译原本就制造了文字的间隔,用成语“乔装装扮”之后,与原文差得就更远了。何况,成语很容易变成老生常谈。林文月译的《源氏物语》肯定比丰子恺的好,她译的《枕草子》与周作人译的相比又如何?这触及两种不同的追求,各有所长,两种译本可双管齐下。至于《枕草子》另外一个译本,“拂晓最美”、“夜色诱人”都近乎滥调,不用多议。

  止庵个人最喜欢林文月译的樋口一叶小说选《十三夜》。迄今有两个作家头像被印在日元上,一位是夏目漱石,另一位就是樋口一叶,可见她在日本文学界的位置。樋口一叶的小说之前有个萧萧的译本,早不盛行了,林文月一定看到,或许由于没有对照,林文月译得十分自若,最具本人的翻译作风,只可惜译的篇目少了些。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。