香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   贵港火车站告示牌英文翻译出错
 

  前段时间,北京故宫因“捍”“撼”不分,遭网友“炮轰”。近日,有网友发帖称,贵港火车站告示牌上的英文翻译泛起初级错误。贵港火车站有关负责人了解情况后表示,虚心接受网友的批评,并把错误的地方改正过来。

  5月20日,在某网站贵港论坛上,网友“这个神奇的世界”发帖称:“火车站也算是城市的窗口……无语。”帖子中附有两张图片,其中一张是贵港火车站“饮水处”的告示牌,上面的英文翻译是“Drinking Wate”,另一张是“请勿躺卧”的告示牌,上面的英文翻译是“No Not Lie Down”。

  贵港一中学英语老师向记者先容说,这两处英语翻译的确是初级错误,如“Drinking Wate”,应为“Drinking Water”;“No Not Lie Down”应为“Do Not Lie Down”。

  5月23日上午,记者来到贵港市火车站,在候车大厅里,发现了网友所说的告示牌,情况与网友反映的一致。走出候车大厅时,记者又发现,立在门口的“凭当日票候车”的告示牌上,其中一个英文单词应为“only”,却错写成“olny”。

  记者随即把这一情况反馈给贵港火车站。有关负责人说,去年年底到今年年初,由南宁铁路局玉林车务段同一组织,对贵港、陆川等车站进行装修,候车大厅里的告示牌也是装修时新换上去的,听说是南宁的一个公司制作的。车站工作职员中懂英语的很少,也没有接到旅客的反映,所以至今还没发现告示牌上的英文翻译是否错误。

  该负责人到车站候车大厅查看后表示,泛起这种错误的确不应该,车站虚心接受网友的批评和监视,并尽快联系制作告示牌的公司,把犯错的地方改过来。

  5月24日上午,记者在贵港火车站候车大厅看到,那几处英文翻译已经被白纸蒙了起来。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。