前段时间,北京故宫因“捍”“撼”不分,遭网友“炮轰”。近日,有网友发帖称,贵港火车站告示牌上的英文翻译泛起初级错误。贵港火车站有关负责人了解情况后表示,虚心接受网友的批评,并把错误的地方改正过来。
5月20日,在某网站贵港论坛上,网友“这个神奇的世界”发帖称:“火车站也算是城市的窗口……无语。”帖子中附有两张图片,其中一张是贵港火车站“饮水处”的告示牌,上面的英文翻译是“Drinking Wate”,另一张是“请勿躺卧”的告示牌,上面的英文翻译是“No Not Lie Down”。
贵港一中学英语老师向记者先容说,这两处英语翻译的确是初级错误,如“Drinking Wate”,应为“Drinking Water”;“No Not Lie Down”应为“Do Not Lie Down”。
5月23日上午,记者来到贵港市火车站,在候车大厅里,发现了网友所说的告示牌,情况与网友反映的一致。走出候车大厅时,记者又发现,立在门口的“凭当日票候车”的告示牌上,其中一个英文单词应为“only”,却错写成“olny”。
记者随即把这一情况反馈给贵港火车站。有关负责人说,去年年底到今年年初,由南宁铁路局玉林车务段同一组织,对贵港、陆川等车站进行装修,候车大厅里的告示牌也是装修时新换上去的,听说是南宁的一个公司制作的。车站工作职员中懂英语的很少,也没有接到旅客的反映,所以至今还没发现告示牌上的英文翻译是否错误。
该负责人到车站候车大厅查看后表示,泛起这种错误的确不应该,车站虚心接受网友的批评和监视,并尽快联系制作告示牌的公司,把犯错的地方改过来。
5月24日上午,记者在贵港火车站候车大厅看到,那几处英文翻译已经被白纸蒙了起来。
|