中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


專利文獻某些慣用語和句子的譯法
專文獻既是技術文件又是法律文件,它有一些慣用的詞語,下面作一簡要介紹。
一、利慣用的詞組
Appl.No.(Application Number)申請號
Ser.No.(Serisl Number)申請書,登記號
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版)
Abstract of the disclosure發明摘要
Preferred embodiments最佳實施方案
Cross-Sheet 5 第5頁(圖共5頁)
Sheet 3 of 4第3頁(圖共4頁)
二、常用的句子
1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關的申請書,其申請號為25838/78。
說明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關的,尚待批準的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請號626245,現已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請號767046,專利號3619220。
說明:continuation-in-part:指的是接續專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請號 ,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習慣稱為申請號。經審查批準后,再編一個專利號。
3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發給執照,均可不支付專利使用費。
說明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關于該發明。
4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發明所描述的介質材料能夠生產電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。
5.What is claimed is...本專利權項范圍是……
說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權范圍是……"。
6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發明及實施本發明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關發明的細節詳見下文:……
說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:國外廠商名稱的翻譯
下一篇:科技論文漢譯英的點滴體會


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.