中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


專業術語的翻譯

專業術語是指科學技術上使用的專門詞匯,是一種特殊的詞匯單位。
隨著社會的進步科學技術的發展,各種新事物和新發明不斷涌現。從第二次世界大戰中轟動一時的雷達、原子彈到目前的激光、電子計算機,無一例外地都產生了大量的新詞、新語,從而大大地豐富了語言寶庫。將這些詞語準確地翻譯成既能達意又為大家所接收的規范術語,是翻譯工作者面臨的一個課題。
翻譯專業術語,除了借助專業詞典外,譯者還應該運用自己的專業知識和適當的方法。下面介紹幾種常見的翻譯方法。
一、意譯
意譯法是最常用的翻譯方法,它能使讀者直接了解術語的含義。就英語而言,有不少專業術語是由派生詞或復合詞構成的,必須確切了解原文術語的構詞手段及含義,才能譯成相對的漢語術語。例如:
input輸入 output輸出
holography全息攝影術 semiconductor半導體
monopole單極(子) multiplexer多路調制器
bandwidth頻帶寬度 radioactivity放射性
walkie-talkie步話機
必須指出,意譯科技術語時,要仔細判別各種縮寫詞、縮略詞的含義。例如:
radwaste-radioactive waste放射性廢物
nukes-nuclear weapons核武器
skylab-sky laboratory天空實驗室
CRO-cathode-ray oscillograph陰極射線示波器
二、音譯
音譯也是翻譯英語專業名詞的一種常用方法。科技英語中某些由專有名詞構成的術語、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法。考慮到譯名的規范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應以普通話的語音為標準。
1.新發現的自然現象。例如:
gene基因 quark夸克
2.計量單位名稱一般用音譯。例如:
hertz(hz)赫茲(頻率單位)
erg爾格(能量單位)
lumen流明(光通量單位)→→
gilbert吉伯(磁通勢單位)
maxwell麥克斯韋、麥(磁通單位)
calorie卡路里(熱量單位)
var乏(無功功率)
3.新型材料的名稱,一般采用音譯。例如:
ligtoin里格若英(汽油和煤油間的一種石油餾分)
celluloid賽璐珞
nylon尼龍
Kevlar克服拉(一種常用來制造子午線輪胎膠帶的合成纖維)
值得一提的是,一些原來采用音譯的術語,現在已經逐步 為更加明確易懂的意譯詞所代替。例如:
valve凡而→閥門 motor馬達→電動機
washer華司→墊圈 flange法蘭→凸緣
engine引擎→發動機
三、半音半意譯
在科技英語中,有些術語采用一部分音譯,另一部分意譯的方法。例如:
zener diode齊納二級管 Morse code摩爾斯電碼
Doppler effect多普勒效應 Rockwell hardness羅氏硬度
para帕拉橡膠 Young's modulus楊氏模數
sylcum賽爾卡鋁合金
四、形譯
1. 某些產品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,可譯成相應的漢字或譯成其形象。例如:
I-bar工字鋼,工字條 U-iron槽鐵
O-ring環行圈 V-belt三角皮帶
T-square丁字尺 twist drill麻花鉆
2.以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光 a-iron a鐵
Y-ray Y射線 p-n-p junction p-n-p結
五、創造新詞
隨著科學的發展,特別是由于化學和核物理學的研究,發現了新的元素和新的粒子,就需要給這些無素和粒子命名。在翻譯時一般可根據原文中包含的某個音或所代表的某個概念來創造新詞。例如:
radon氡 yttrium釔(yt)
protiu氕(H1) deuterium氘(H2)
tritium氚(H3)


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:科技譯文要符合專業實際
下一篇:關于專業術語譯法的補充


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.