中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


關于專業術語譯法的補充

讀了《科技英語學習》上發表的《專業術語的翻譯》一文以后,覺得還有幾點需要補充。
一、半音半意中又有兩種譯法
半音半意譯中,按語符序列又可分為"音譯在前,意譯在后"和"意譯在前,音譯在后" 兩關于專業術語譯法的補充
種。該文只列舉了第一種。其實第二種譯法在科技術語中也是十分常見的。例如:
1.專業用量詞
decimetre分米 decibel分貝
centipois厘泊(粘度單位) millibar毫巴
microgramme微克 centimillimetre忽米
kilovolt千伏
以上量詞中后一部分的"米"、"泊"、"巴"、"克""伏"等都是音譯詞素,而前一部分的"分"、"厘"、"毫"、"微"、"忽"、"千"等都是漢語固有的表量詞數,是意譯。
2.專業名詞和形容詞
force pump壓力泵 semi-carbazone半卡巴?
antiradar反雷達的 non-ohmic非歐姆的
二、音譯+表意詞素
這種譯法不同于"半音半意譯"。它是為了表意的目的,在音譯之后外加一個表示事物的漢語詞素,加上去的部分并非英語原術語所有。《專業術語的翻譯》一文在"半音半意譯"中所舉的"para帕拉膠"實際即屬于此種譯法:原術語中沒有rubber這一部分,因此"橡膠"是外加的。這種譯法由來已久,因為它符合漢語使用者的心理習慣,如早期翻譯中的"card-卡片"、"tractor-拖拉機"、"carbine-卡賓槍"、"amoeba-阿米巴蟲"等,其中的"片"、"機"、"槍"、"蟲"都是外加的表類屬詞素。這種外加手段現在非但沒有減少,而且在現代科技英語的一些專業術語翻譯中用得相當廣泛。例如:
mig米格式飛機 decca臺卡儀
venturi文社里管 duxite杜克炸藥
Apiezon阿匹松真空泵用油 duxite斯塔鍛造鋁合金
Dynemax戴納馬克薄膜磁芯材料
以上一些表示原材料得專業名稱如果不加上后面得部分,將使讀者無法理解,因此隨著科學技術得不斷發展和新型材料的出現,這種翻譯手段必將越來越得到普遍的使用,值得我們注意。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:專業術語的翻譯
下一篇:談科技英語中形式主語it的譯法


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.