中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


科技譯文要符合專業實際

在科技翻譯中,須采取嚴肅認真的態度,切忌主觀臆斷,曲解原義。為此,譯者必須仔細分析原文的語法結構,弄清詞語的真實含義,在腦子里形成清晰、準確的概念,然后再選用恰當的專業詞匯、術語或習語來表達。下面就石油鉆井專業方面舉一些譯例:
1. Bus peed up in drilling time, faster hoisting time. And heavier hoist loads resulting from progressively deeper drilling committed the various elements of the draw works to hard usage.
原譯:然而,加速鉆井時間、加快提升時間以及不斷往深里鉆而加重提升載荷都會使絞車的各個不同部件處于繁重的工作之中。
"加速鉆井時間"、"加快提升時間"、"不斷往深里鉆"這些譯文雖無大錯,但不符合油田鉆井習慣說法。
改譯:但是,由于進尺加快,起鉆時間縮短,以及隨著鉆深逐漸增加而提升載荷加重,絞車的各個部件處于繁重的工作條件之下。
2. Keeping the drilling rig competitive meant fast moves between locations, a demand which saw the unitization of prime movers with rig components and sectionalized rig equipment for speedy handling.
原譯:使鉆機保持競爭意味著位置之間的迅速移動。這就要求將原動機與鉆機部件裝在一起和將鉆機設備分開以加速處理。
fast moves between locations 意思是鉆機能迅速地從一個井位搬遷到另一個井位,即移運性好;譯成"位置之間地迅速移動"概念不清。Unitize按韋氏詞典解釋是to convert into a unit,句中unitization of...with…指將鉆機的動力機同其配套部件成一個整體,以減輕現場安裝和調試工作。Sectionalize意為to divide into sections, 句中的sectionalized rig equipment是指將鉆機分成幾大塊或若干單元。Handling在這里顯然是指裝卸、吊運工作,譯為"處理"概念不很明確。
改譯:要使鉆機保持競爭能力,就須使它能從一個井位迅速搬遷到另一個井位。進而,也就要求將原動機同鉆機的配套部件組成一個整體和將鉆機主機分成若干單元以加快其裝拆和吊運工作。
3. The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into and out of the hole during the drilling operations.
原譯:井架的功用是在鉆機操作時為將鉆柱從井內提出和將它放入井內提供必須的垂直間間隙。
其不足之處在于:?如能運用"起、下鉆作業"這一專業術語來表示從井內提起鉆柱和將它放入井內,可以進一步簡化譯文;?clearance一詞系指從鉆臺平面至天車底平面之間的大距離空間而言,譯成"間隙"顯然是不準確的。
改譯:井架的功用是在起、下鉆作業時為鉆柱提供必要的垂直活動空間。
4. When the first connection has to be made, the hoisting apparatus on the rig is put to use. Perhaps there will be a short trip to test the possibility of a blowout-in case the will is acting up. Then comes the main event, the full round trip.
原譯:當必須進行第一次連接時,鉆機上的提升設備就被投入使用。當井的情況不好時,也許要進行為時較短的起下鉆作業來試驗井噴的可能性。然后進入主題時刻,即進行整個起下鉆作業。
從專業技術上考慮,句中connection系指鉆桿用絲扣連接而言,專業術語叫"接單根"。a short trip指短行程地起下鉆具,即稍稍提起和下放鉆具。act up在韋氏詞典中的釋義是to act in a way different from that which is natural, usual, or expected, 因此此處似宜譯為"鉆井出現異常"。the full round trip指全行程起、下鉆作業,即按已鉆好的井段全深起下鉆具。
改譯:鉆機的提升在接第一根單根時就需動用。當鉆進出現異常時,或許先要稍稍浮動一下鉆具,試試是否會產生井噴,然后才能進行全行程的起、下鉆這一主要作業。
由上可見,要譯好專業文獻,譯者除要有較高的外語和漢語水平外,還應有一定的專業技術知識。對不太熟悉專業的譯者來說,平時更應注意專業技術知識的積累。翻譯時還應做到:一是勤查、多查詞典;二是參閱有關的專業書刊和資料,借以修正自己的譯文;三是請專業人員審閱。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:漫談幾個科技名詞的翻譯
下一篇:專業術語的翻譯


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.