|
|
|
|
漢語成語在科技翻譯中的應用
|
在科技翻譯中,恰當地應用漢語成語,可以使句子簡練生動,是提高譯文質量的措施之一。 試看以下例子: 1)Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications.由于對測量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術一定會突飛猛進地進一步發展起來。 對比:由于對測量和控制各種用途的物理變量的需求越來越多,儀表制造一定會進一步非常地發展起來。 2)In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般說來,設計過程不是一帆風順的,而需要反復試驗。 對比:由于對測量和控制各種用途的物理變量的需求愈來愈多,儀表制造技術一定會進一步非常快地發展起來。 從上面兩例可以看出,不用漢語的譯文結構比較松散,恰當地應用漢語成語可使譯文簡潔生動。 那么,在哪些情況下可以應用成語呢? 1.原文中有成語、諺語,為了更好地保存原文地語言風格,應當盡量引用相應的漢語成語和諺語。不過這種現象在科技英語中比較少見。 3)In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand-one helps the other. 從長遠來看,基礎知識和技術應用總是攜手并進、相輔相成的。 4)At high frequencies where the integration time is short, results will be displayed in rapid succession and possibly leave insufficient time for the to record them. 在高頻條件下,積分時間很短,答案會接二連三地顯示出來,用戶可能來不及把答案記錄下來。 2.原文中雖然沒有成語或諺語,但是它的單詞、詞組,甚至分句的含義與漢語中某些成語相近,為了使譯文精練,可以應用漢語成語。 5)However, this does not mean that a management technique or approach that is successful in one society not may not work with few, if any, change in another. 然而,這并不意味著,在一個社會中性子行之有效的管理技術或方法原封不動或稍加修改后用于另一社會,就會不起作用。 6)Most users of a computer need to know little as "black boxes" which do what is required of them. 大多數計算機的用戶無需了解計算機硬件,可以把計算機的各種機件看著是一些得心應手的"黑盒"。 科技文體風格嚴謹,在引用漢語成語時要考慮文體風格的協調。 7)The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the temperature of the body with which it is in contact. 水銀會熱脹冷縮;因此,根據溫度計水銀柱的高度可以測出與溫度計相接觸的物體的溫度。 8)Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to sun and rain, and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals. 屋頂需要加以特別考慮,以確保經受日曬雨淋盒在有時被化學物質嚴重污染的大氣中有足夠的耐久性。 3.有時,原文中并沒有接近于成語詞句的文字表述,為要"順著原文的意思,在原文的字面之外,若加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解"(陳廷祜:《英文漢譯技巧》,P.202),應用漢語成語可以收到畫龍點睛的效果。 9)Maxwell's electromagnetic theory would have remained just a great and incomprehensive document if other men had not studied it and gradually put it to practical use to give the world radar, radar, wireless telegraph and television.假如其他科學家不去研究麥克斯韋的電磁理論,把它付諸實踐,為世人提供無線電、雷達、無線電報和電視的話,那么,這一理論就只能作為一份偉大而不可理解的文獻束之高閣了。("束之高閣"是原文沒有的。) 在翻譯過程中要用漢語成語,必須深刻理解原文的意義及其使用環境,還要仔細推敲,選擇恰當的漢語來表達;切不可望文生義,淺強附會,濫用成語。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:"拆譯法"在科技英語漢譯時的應用 |
下一篇:漫談幾個科技名詞的翻譯 |
|