|
|
|
|
科技英語比較級翻譯淺談
|
關于英語比較級的構成,有關語法書一般都有論述,但如何結合漢語的具體特點準確地翻譯英語比較級,卻談得不夠具體。一些初從事翻譯工作的同志,往往一遇到比較級便順手譯成"較......"或"更......"的概念是不同的,不能混為一談。
漢語中副詞"較"只表示具體一定程度而尚未達到這一程度,例如:"較好"只表示一定程度的好,和"好"相比還差一些;副詞"更"則表示在程度上更深了一層或者在數量上進一步增加或減少,例如:"更好"、"更多"、"更壞"、"更少"便是好、多、壞、少在深度上或數量上進一步的發展變法。
那么,在翻譯比較時怎樣才能做到正確使用"較"和"更"呢?我的體會是,要做到選詞準確,首先要考慮比較級所表示的程度,從而準確地把握住比較級的原級詞,這是準確翻譯比較級的關鍵。要做到這一點,就必須注意以下兩點:一是認真分析上下文關系,二是照顧到基本常識。例如,跟比較higher 對應的原級詞既可能是high, 也可能是low,需要認真分析,如果原級詞是high, 那么比較級higher就譯為更高,反之則譯為較高。同樣,跟stronger 對應的原級詞既可能是strong, 也可能是weak, 等等。
英語比較級的形式多種多樣,翻譯時也得具體情況具體分析,不能生搬硬套。根據具體語言環境,比較級也可譯為"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超過"、"越......越......",等等。
下面結合幾個實例,具體分析一下"較"和"更"的選用以及翻譯問題。
1、Today's airplane develops higher speed and has longer range. 原文譯:現代飛機速度較快,航程較遠。 眾所周知,飛機的速度本來就快,航程也遠。隨著科學技術的不斷發展,現代飛機的飛行速度和飛行距離更快、更遠。盡管這個單詞沒有上下文,但憑常識可斷定比較級higher和longer的原級詞分別是high和long,而不是low和short。 顯而已見,原譯文是不確切的,這句宜譯為:現代飛機速度更快,航程更遠。
2、Because atoms are closer together at low temperature, the attractive forces between them are stronger. 原譯文:因為低溫時原子相距較近,原子間的引力較強。 在常溫、長壓下,原子間的距離本來就極其微小,它們之間的引力本來就很強,在低溫下,這一距離就變小,它們之間的引力也更強。 由此可以斷定,比較級closer和strong的原級詞應分別是close和strong,因此這句應譯為:由于低溫下原子間的距離變小,因而它們之間的引力更強。
3、This alloy steel is even more useful than that one. 原譯文:這種合金鋼比那種有用得多。 譯文給人一種"那種合金鋼沒有多大用途"的錯誤影響。而原文的意思卻是兩種合金鋼都很有用,只不過前者更有用罷了。 這句似應譯為:這種合金鋼甚至比那種更為有用。
在翻譯過程中遇到比較級的時候,一定要慎重對待,認真分析,切不可生搬硬套,只有這樣才能使譯文嚴謹周密,準確無誤。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:科技英語原級的翻譯 |
下一篇:美國地名誤譯略談 |
|