|
|
|
|
美國地名誤譯略談
|
美國地名中,一名多地現象很多,州名與首府或城市名相同的計有八個,而城市名稱相同的現象更為普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六個同名城市;Springfield(斯普林菲爾德)有五個同名城市;紐約州首府Albany(奧爾巴尼)、弗吉尼亞州首府Richmond(里士滿)及哈佛大學和MIT所在地Cambridge(坎布里奇)都各有三個同名者。至于兩個城市同名的,則更多了。因此,在英、美書刊中寫到城市名時,必加上州名,以免混淆。州名用統一的縮寫,置于城市名之后,用逗號分開。翻譯時,最好查閱地名手冊。下面是兩個誤譯的實例。
1、Fig. 13 is a photograph of the face of the maintenance display on an ASR located at Lexington, MA. 譯文1:圖13是一張位于明尼蘇達州Lexington的一部ASR雷達上的維修顯示器銀光屏照片。 譯文2:圖13是坐落于馬里蘭州勒星頓的...... 根據有關的地名手冊,Lexington應譯為"列克星敦"。MA是Massachusetts(馬薩諸塞州)的縮寫,兩個譯文都有誤。美國有兩處Lexington,一在肯塔基州,一在馬薩塞州的Boston郊區,本文所指顯然是后者。
2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength. 譯文1:1979年和1980年MTD-II處理器在Burlington的VT雷達場地接受廣泛的外場試驗,選擇這個雷達場地是因為雜波強度較高。 譯文2:1979年和1980年,MTD-II處理機在布爾林頓VT雷達基地...... Burlington的中譯名是"伯林頓",在美國也有兩處,一在佛蒙特州東北部,是該州最大城市,一在北卡羅來納州。VT是Vermont(佛蒙特州)的縮寫。兩個譯文都誤譯成了雷達基地的名稱。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:科技英語比較級翻譯淺談 |
下一篇:科技英語的反譯法 |
|