|
|
|
|
科技英語原級的翻譯
|
原級比較一般只表示兩者相比較后程度相同或不同,并不表示兩者都已達到了很高的程度,科技文章中尤其是這樣。例如:
1、When we stretch a rubber band, holding one end in each hand, we must pull as hard with our left hand as as with our right. 當我們雙手各執橡皮筋一端拉伸時,左手用多大力,右手也用多大力。(并不一定指用力很大)。
2、It follows that within a community we must recognize as many different environments as there are different species. 因此,在一個生物群落中有多少種不同的生物,我們就會認出多少種不同的環境。(并不一定很多。)
3、Line AB is not as long as line CD, but a little shorter. 線段AB同線段CD不一樣長,AB稍短一點。(并不一定長。)
有些形容詞和副詞是成對的,只有它們的低級形容詞和副詞的原級比較,不但表示兩者之間的相對程度,還可以表示兩者的絕對程度。例如:
4、Nevertheless, even within a community as small as a freshwater spring, we can recognize several quite distinct habitats. 而且,甚至生存范圍像一個淡水泉那么小的群落中,我們也可以找出幾個截然不同的棲息地。
形容詞或副詞作原級比較時,前面可加倍數,表示"是多少倍",如果是低級形容詞或副詞,則表示"是多少分之一"。例如:
5、If find simultaneously, the 4,032 capacitors would produce for a few microseconds twice as much current as generated elsewhere on earth. 4,032 只電容器如果同時放電,在幾微秒鐘內可能發出相當于世界發電總量兩倍的電源。
6、Helium is the lightest of all gases except hydrogen. It is more than seven times as light as air. 除了氫,氦是所有氣體中最輕的。它的重量不到空氣的七分之一。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:Episode 在醫學中的翻譯 |
下一篇:科技英語比較級翻譯淺談 |
|