|
|
|
|
英譯商務合同中應注意的幾個問題
|
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。 本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。 一、酌情使用公文語慣用副詞 商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、謹慎選用極易混淆的詞語 英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。 2.1. shipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是"裝運通知",是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是"裝運須知",是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。 2.2. abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思.但是當主語是"人"時,英譯"遵守"須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯"遵守"。 例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3. change A to B 與 change A into B 英譯"把 A 改為 B"用"change A to B",英譯"把 A 折合成/兌換成 B"用"change A into B",兩者不可混淆。 例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4. ex 與 per 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船"運來"的貨物時用 ex,由某輪船"運走"的貨物用 Per,而由某輪船"承運"用 by。 例 5:由"維多利亞"輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5. in 與 after 當英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。 例 6:該貨于 11 月 10 日由"東風"輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 2.6. on/upon 與 after 當英譯"……到后,就……"時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示"之后"的時間不明確。 例 7:發票貨值須貨到付給。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 2.7. by 與 before 當英譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 |
下一篇:美國州名的來源 |
|