中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


英漢句子翻譯技巧總匯
約定俗成(Adopting the established popular translated names)
Key words: established popular translated name, proper name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of adopting the established popular translated names from the perspective of proper names.
E-C
1. Bernard Shaw: 肖伯納 (p. 48,《教你學點翻譯入門知識》,世界知識出版社)
2. Conan Doyle: 柯南道爾 (同上)
3. (Thomas Henry) Huxley: 赫胥黎 (同上)
4. John King Fairbank: 費正清(美國漢學家)(同上)
5. Yue Sai Kan: 靳羽西 (同上)
6. Midway Island:中途島(比較:Midland, 米德蘭) (p. 50-51,《教你學點翻譯入門知識》,世界知識出版社)
7. "Top Gun": 《壯志凌云》(不是《最好的槍》)(《當前西片譯名中的問題與對策》,《中國翻譯》,1997/4)
8. Cologne: 古龍(香水)(不是德國的科隆) (p.51,《教你學點翻譯入門知識》,世界知識出版社)
9. First National City Bank of New York: 花旗銀行
10. Marlboro: 萬寶路(不是"馬波羅")

名從主人(Following the pronunciation of the owners of proper names)
Key words: Standard, pronunciation, owner, proper name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of following the pronunciation of the owners of proper names in translating proper names.
E-C
來華歷史人物人名的漢譯就其構成而言主要可以分為三種類型:
漢化譯名:由原文家姓首音節與(常用)個人名的漢字譯寫形式構成的,姓前名后,其間不使用間隔號(中圓點)。如:
1. Matteo Mattbien Ricci: 利瑪竇(1552-1610,著名的來華傳教士,參加翻譯《幾何原理》)(《談歐美來華歷史人物人命的漢譯》,《中國翻譯》,1989/5)
2. Timothy Richard:李提摩太 (1845-1919,英國傳教士)(同上)
單成分俗成譯名:原文家姓的漢譯形式。
3. Agnes Smedley: 史沫特萊 (1894-1950,美國進步作家)(同上)
4. Charles Elliot: 義律 (1801-1875,英國人,鴉片戰爭的罪魁之一) (同上)(Cf. George Elliot, 懿律,第一次鴉片戰爭時的英國水師提督)(《中國近代史人名地名的翻譯》,《中國翻譯》,1986/2)
"協和式":
5. 由另取的漢姓與原文(常用)個人名的音譯形式構成譯名,如:
Johann(Johaun?)Adam Schall von Bell: 湯若望 (1591-1666,明末來華的傳教士,德國天文學家)(同上)
6. 由原文家姓首音節的音譯形式與另取的漢名構成的譯名,如:
Julian Schumanne: 舒子章 (美國新聞工作者,《密勒氏評論報》主編)(同上)
7. 由原文個人名首音節的音譯形式與另取的漢名構成的譯名,如:
Mateo Ripa: 馬國賢 (1682-1745,意大利傳教士,康熙皇帝的宮廷畫師)(同上)
8. 音譯和意譯兼而有之,如:
Pearl S. Buck: 賽珍珠("賽"是婚前家姓Sydenstricker首音節的音譯形式,諾貝爾文學獎獲得者,美國女作家)(同上)
9. Malacca Strait: 馬六甲海峽
10. Hiroshima: 廣島

標準漢音(Using the standard pronunciation of the Chinese character)
Key words: standard pronunciation, Chinese character, proper name, special noun, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of using the standard pronunciation of the Chinese character in translating proper nouns and some other special nouns.
E-C.
11. New York 紐約
12. London 倫敦
13. Canada 加拿大
14. Scotland 蘇格蘭
15. Mary 瑪麗
16. Tom 湯姆
17. Indianans 印第安納人
18. Indo-Chinese 印度支那人
19. Maya 馬雅人
20. Greenwich格林尼治 (Cf. 曾用名:格林威治)
--- 例11-20 參照編《英語姓名譯名手冊》《世界地名譯名手冊》《世界民族譯名手冊》《英漢大詞典》辛華、李毅夫、陸谷孫

專有名詞(Translation of Proper Names)
Key words: proper name, biographical name, geographical name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of translating proper names.
E-C.
? George Washington 喬治·華盛頓
? Coca Cola 可口可樂

? Mercedes-Benz 奔馳
? Broadway 百老匯
? San Francisco 舊金山(圣佛朗西斯科/三藩市)
? Cambridge University 劍橋大學
? Federal Insurance Corporation 聯邦保險公司
? Bethune 白求恩愛(指加拿大人Norman Bethune)
? Gone With the Wind 飄
? The First Blood (the name of a film) 初戰告捷
-以上,郭建中編,《文化與翻譯》,中國對外翻譯出版公司。

重復(Repetition)
Key words: grammar, syntax, rhetoric, clarity, other cases, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of repetition from the perspectives of grammar, syntax, rhetoric, clarity, and other cases.

一. 為了明確
(一)重復名詞
1.重復英語中作賓語的名詞
(1)We should learn how to analyze and solve problems.
我們應學會如何分析問題和解決問題。(《英漢互譯實用教程》,修訂本,郭著章,李慶生編著,武漢大學出版社)
(2)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語教育出版社)
2.重復英語中作表語的名詞
(3)He became an oil baron---all by himself.
他成了石油大王,一個白手起家的石油大王。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語教育出版社)
3.重復英語前置詞短語前所省略的名詞
英語中常重復使用前置詞,而將第二個,第三個前置詞前的名詞省略,翻譯時則往往要把此名詞重復。
(4)The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.
醫生從我身上得到的實踐會比從一百個普通病人身上得到的實踐還多。(同上)
4.重復英語中作先行詞的名詞
英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(名詞或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。英語中的同位語,在譯文中有時也可以重復先行詞。
(5)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
小學徒對老板尤其怕得要死,老板經常整他而且整得很慘,簡直把他整癟了。(同上)
(6)The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.
這位總統洋洋得意地宣稱,這批飛機是從"香格里拉"起飛的,而"香格里拉"是一個虛構的喜馬拉雅山中的世外桃源。(同上)
(二)重復動詞
1.英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。
(7)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.
毛主席是一位活動家,是原動力,是創造者,是交替運用出其不意、緊張和松弛而取得成就的戰略大師。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語教育出版社)
2.英語句子中動詞后有前置詞時,在第二次第三次往往只用前置詞而省略動詞,在譯文中則要重復動詞一代替英語中重復的前置詞。若英語中連前置詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。
(8)We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other--of
everything.
我們談到了自己,談到了學習,談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。(同
上)
(9) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
可是他老婆不斷地在他耳邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他的一家人都要毀在他的身上。(同上)
(三)重復代詞
1. 英語中用代詞的地方,翻譯時往往可按漢語的習慣重復其所替代的名詞。
(10)In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.
在中國,他們犯過錯誤,吃過錯誤的虧,承認錯誤,研究錯誤,從而制定了勝利的方針。(同上)
2.英語中用物主代詞its, his, their, 等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時, 翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。
(11)Happy families also had their own troubles.(同上)
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。
3.英語中強勢關系代詞或強勢關系副詞如whoever, whenever, wherever等等,翻譯時往往使用重復法處理。
(12)Whoever works hard will be respected.
誰工作努力,誰就會受到尊重。
4.英語用some…and others…(some…, others…)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的"的"字結構,有時也可以用"有的……,有的……"句式。
(13) Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大學的,上大學了,下鄉的,下鄉了。(=有的上大學了,有的下鄉了。)
(四)其它英語原文沒有重復,漢譯時采用一種在內容上而不是在形式上的重復的手段。
(14) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。(同上)
二. 為了強調
(一)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復,譯成漢語時對仗句一般可以保持同樣的詞的重復。
(15)Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.
君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿諛奉承的侍臣死了,他們居住的這個都城也死了。(同上)
(16)Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。(同上)
(二)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復之。
(17)During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.
他們在北京逗留期間,拜訪了幾個老朋友,參觀了北京大學,游覽了長城。(同上)
三. 為了生動
(一)運用兩個四字詞組
(18)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.
這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發言人感到意外,他立刻顯得張口結舌,啞口無言。(同上)
(二)運用詞的重疊
(19)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他們駕著一輛黑色大轎車,經過一片片白樺林,穿過一排排鱗次櫛比的新建筑。(《英漢翻譯技巧》,章和升,王云橋編著,當代世界出版社)
(20)Once he took up his pen, writings began pouring down.
他一動筆,就洋洋灑灑,一發難收。(同上)
(三)運用四字對偶詞組
(21) great contributions 豐功偉績
gratitude 感恩戴德
grotesque 奇形怪狀
careless 粗心大意
rumors 流言蜚語
(22)Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.
不管開始時我們對這架飛機有什么不放心,這種顧慮不久就煙消云散了。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語教育出版社)

具體化(Specification)
Key words: specification, abstract, word, idiom, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of specification from the perspectives of abstract words, idioms, and other expressions.
E-C
抽象名詞在語義上的具體化。
(1) the top management 高層管理人員 / 部門 (陳剛)
(2) Good morning, the class! 同學們早! (同上)
(3) the best translation 最好的翻譯作品 / 最佳譯作 (張曉婷)
抽象名詞在比喻形象上的具體化。
(4) A great and thorough-going change 巨大而徹底的變化-翻天覆地的變化
(5) They have not cut off relations completely 沒有徹底斷絕關系-藕斷絲連
抽象名詞后面加上范疇詞。
(6) There had been too much violence in that region.
那個地區發生了許多暴力事件。
(7) All the people were exasperated by his fault-finding.
大家都被他那種吹毛求癡的做法激怒了。
抽象名詞在語言形式上的具體化
(8) That's a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it?
這是他們夫妻之間的事,你去插一腳干嗎?
(9) His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他這幾天心里七上八下,老是寧靜不下來。
(10) A real good friend should be offering timely help.
真正的好朋友應該是雪中送碳。

分清主從 (Subordination)
Key words: subordination, compound sentence, complex sentence, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of subordination from the perspective of various kinds of sentences.
E-C.
1) Deciding the best reaction to their trick was to ignore it, I walked home. 我認為對于他們的惡作劇最好的反應就是置之不理,于是我走回了家。(復旦大學、上海交通大學主編,"21世紀大學英語讀寫教程"第三冊,復旦大學出版社,高等教育出版社,2001)
2) I've painted too grim a portrait of today's students, making them seem too solemn. 我對當今學生的描繪過于悲觀,因而使他們看上去過于嚴肅。(復旦大學、上海交通大學主編,"21世紀大學英語讀寫教程"第三冊,復旦大學出版社,高等教育出版社,2001)
3) My bike seems to touch a sensitive chord in people, and I'm not quite sure what or why that is. 我的自行車似乎觸動了人們一根敏感的心弦,但我不能確信那是什么,又為什么會那樣。(復旦大學、上海交通大學主編?quot;21世紀大學英語讀寫教程"第三冊,復旦大學出版社,高等教育出版社,2001)
4) At absolute zero, a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as an insulator. 在絕對零度時,純半導體所有電子都緊緊結合在一起,因而顯示出絕緣體的性質。(嚴俊仁,"科技英語翻譯技巧",國防工業出版社,2000)
5) The Greek name for amber is 'elektron', and this gave us our word 'electricity'. 因為希臘人叫琥珀為'elektron',所以,我們就得到了'electricity'(電)這個詞。(嚴俊仁?quot;科技英語翻譯技巧",國防工業出版社,2000)
6) It's hard work, I enjoy it though. 這工作很艱苦,可是我樂意干。(英譯漢技巧新編 外文出版社 2001)毛榮貴
7) Come to the pond and I will show you how to fish through the ice. 如果你來這個池塘,我就告訴你怎樣穿過冰層釣魚。(方夢之編著,"英語漢譯實踐與技巧",天津科技翻譯出版公司,1994)
8) Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics. 盡管運動的方式多種多樣,但是人們通過對某些簡單運動形式的研究而創立了力學。(方夢之編著?quot;英語漢譯實踐與技巧",天津科技翻譯出版公司,1994) (本科四年級以上)
9) The postman comes at 6:30 in the morning, at which time I am usually fast asleep. 郵遞員早晨六點三十分來,這個時候我通常還睡著大覺呢。(商務印書館,"牛津高階英漢漢英雙解詞典"第四版,牛津大學出版社,1999)
10) Work hard and you will pass the examinations. 你若用功,考試就能及格。(商務印書館,"牛津高階英漢漢英雙解詞典"第四版,牛津大學出版社,1999)
打印】 【頂部】 【返回
上一篇:漢英翻譯中的幾點思考
下一篇:科技英語否定句的理解


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.