中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


漢英翻譯中的幾點思考
鞍山鋼鐵學院外語系 張曉暉

關鍵詞:文化背景 表達差異 chinglish
摘要:本文就漢英翻譯的特點及其翻譯技巧,從 文化背景、兩種語言表達上的差異等方面進行探討,對普遍存在的一個現象--chinglish作重點評。

漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經貿、法律、旅游等各個領域。專業不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點。如翻譯標準以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時譯文非我母語,除少數特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達,除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識諸如歷史沿革、地理風貌、世杰風情、社會雜間呼,隨時留意,銘之于心。這樣,積以時日,譯文才會顯出動力。
"文化的內涵豐富,包括社會組織、政經制度。學術思想、風俗習慣等等,語言也在其內。……學英語,既要在語言之大學,也要在語言之外--在社會文化背景中學"。(王宗炎,1993年)故閱讀時;如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時是行不通的。
對譯者而言,除雙方的文化背景知識外。如能對漢英兩種語言表達上的差異,有所了解,對于提高譯品質量,將會大有襯益。

1、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當代美國著名翻譯家Nida在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在于形會與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之間都用適當連接調(Connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構句上就有了基礎。例如"不入虎穴,焉得虎子"一If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?這是隱含"條件"從句的漢語意合句,英譯時,這個if是必不可少的,否則就違反了英語的表達習慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質量。

2、力求避免Chinglish是漢英翻譯技巧(包括英語寫作)中一個關鍵問題。翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。故在翻譯過程中碰到的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。茲略舉數例:

(1)機械對應。在翻譯方法上,人們都很清楚要警惕詞對調翻譯的不良后果。因為只有在少數情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的說法。例如,"不要碰它"="Don't touch it;"請填表格"="Please fill the form"等等。但在翻譯實踐中我們常常會發現一些不正確的或機械的對應。例如,"精神文明"被譯為"spirituulcivilization",表面看來似無懈可擊。問題出在"spirit"一詞。Longman Dictionary第一釋為apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指與"肉體"相對立的東西,除"精神"外,尚含"心靈""幽靈"等意思。另外,在強調spiritualcivilization時,仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行,故native speader建議用"ethieal virues"。還有,過去亞運會有一句口號:"爭取運動成績與精神文明雙豐收"。被譯成:"For a good har vest bothin sport sand morals"。對應的十分顯著,但morals另有含義,Longman Dictionary的解釋為"Standards of behavi our,esp.in mattersofsex"。可能給人的印象為東道主十分擔心男女運動員之間會發生越軌行為。這句口號譯為:"For better(athletic) records and sports manship"是否好些, 

(2)搭配不當。受到漢語字面影響而搭配不當的例子經常碰到。例如:"抓緊施肥"--"grasp manure"(應譯為Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);"提高英語水平"--"to raraise the level of English Knowledge(應譯為to inprove one's English)";"學習知識"--"Learnd knowledge"(應譯為acquired knowledge);"啊,好票子!"--"Ah,good tickets"(應譯為Ah,goodseats!)。搭配不當是邏輯上的問題,但大多數還是語言習慣問題因此必須有意識去熟悉,哪些調慣用,哪些調很少或不能搭配,否則必然會出現上述"想當然"或"在意亂套"之類的錯誤。但是,語言在發展,約定俗成。有人在創新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mental gymnastics(腦力運用);student friends(同窗好友)。

3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有"修飾詞并沒有什么不當之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會場。常說"隆重開幕",不管工作性質,常"勝利完成"等等。這里確實存在須講多漢語修飾,改進文風的問題。因此,翻譯時應加以推敲,決定取舍,不一定非統統照譯不可。如果全譯,既不符合英語習慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。

(4)、采用英語慣用句型及表達方式。難以避免chinglish的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用"英語進行思維",其實質是應當觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達方式了后解其與漢語句型的差異、例如:"不知不覺間,天色已晚了"。一位學生譯為:We didn't know evening has fallen."didn't know"是漢語"不知道"的翻版,根在不含"不知不覺"(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據英語思維,"不知不覺"其慣用句型之一:……before some body realizes it"據此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學生在"餐桌上禮儀"一文中表示"等其客到齊人座后才動筷"這一想法時寫道:when we in front of the teble waiting for dinnerasg uests,firstto be deptin mind is that motto begin your dinner while someoen has not come.
句子其他方面不談,僅"not……until……"的說法,搭配別扭,非英語慣用方式。漢語"直到…才…",在英語中相當于"。not……until……"句型。上句宜改為:As ag uest,one should not begin eating until every one is seated.
原先為30個調減至12個,意思絲毫未變。文筆卻簡練、地道,符合英語思維及敘事方式。
翻譯主要是實用的學科,最終還要看有沒有培養出優秀人才,譯出好的作品。英諺云:"The proof of the pudding is in gheeating",對翻譯來說,恐怕應該是"The proof of the translantion is in there ading."
本文僅就漢英翻譯技巧其他一些問題做一簡括介紹,遠非全面詳盡。歸根到底,還需要通過不斷實踐去摸索提高
打印】 【頂部】 【返回
上一篇:公司名稱翻譯中注意的問題
下一篇:英漢句子翻譯技巧總匯


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.