中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


英漢詞匯互譯的若干方法

(一)準確理解詞義

  1. 根據上下文辨詞義。

  2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。

  任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

  (1) 詞義有輕重的不同

  例如表示“打破”的詞

  break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

  crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。

  crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

  demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

  destroy是完全摧毀,使之無法復原。

  shatter是突然使一物體粉碎。

  smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

  又如表示“閃光”的詞

  shine照耀;指光的穩定發射。

  glitter閃光;指光的不穩定發射。

  glare耀眼;表示光的最強度。

  sparkle閃爍;指發射微細的光度。

  (2)詞義有范圍大小和側重面的不同

  在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。

  又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

  empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有。”

  vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的。”

  hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的。”

  (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:

  to expire 逝世

  to pass away 與世長辭

  to close (end) one's day 壽終

  to breathe one's last 斷氣

  to go west 歸西天

  to pay the debt of nature 了結塵緣

  to depart to the world of shadows 命歸黃泉

  to give up the ghost 見閻王

  to kick the bucket 翹辮子

  to kick up one's heels 蹬腿

  又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

  She is having a baby.

  She is expecting.

  She is in the family way.

  She is knitting little booties.

  She is in a delicate condition.

  She is in an interesting condition.

  又如“警察”:

  policeman 正式用語

  cop 美國口語

  bobby 英國口語

  nab 美國俚語

  3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

  以kill為例:

  He killed the man.

  他殺死了那個人。

  He killed his chances of success.

  他斷送了成功的機會。

  He killed the motion when it came from the committe e.

  他否決了委員會提出來的動議。

  He killed three bottles of whisky in a week.

  他一周內喝光了三瓶威士忌。

  kill the peace 扼殺和平

  kill the promise 取消諾言

  kill a marriage 解除婚約

  還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

  heavy crops 豐收

  heavy news 令人悲痛的消息

  heavy road 泥濘的路

  heavy sea 波濤洶涌的海洋

  heavy heart 憂傷的心

  heavy reader 沉悶冗長的讀物

  又如:

  a broken man 一個絕望的人

  a broken soldier 一個殘廢軍人

  a broken promise 背棄的諾言

  a broken spirit 消沉的意志

  broken money 零錢

打印】 【頂部】 【返回
上一篇:英語人名地名的翻譯
下一篇:翻譯的種類和外事翻譯的特點


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.