中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


口譯中的問題
譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發事件的過程中,譯員除了得具備優秀的心理素質和扎實的專業技能以外,也還需要掌握一些應變技巧,從而使各種突發事件得到的圓滿解決。下面是一些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景,筆者根據個人多年的實踐經驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發,在翻譯的路上少走彎路。

講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實于詞語表面所謂準確,可以作淡化或變通處理。

一.語言粗俗

例一:有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前住中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境后在某地中轉停留,當地政府領導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說? quot; Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當翻譯的時候,把原話“去粗“存精:“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。
筆者事后聽說這位老兄到許多地例二:筆者有一次作為翻譯隨一個中國考察團前往美國底特律洽談一個汽車制造項目。美國一家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內衣。“結果,中方代表回應說:“既然是雙方真誠相愛, 那就不但可以脫開內衣,還可以脫褲子。“太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統化,點到為止,同前面總裁說的“一對戀人“相呼應。

二、言辭不當

例一:1991年11月,中國承辦了首屆世界女子足球錦標賽。事前召開的一次有關贊助商問題的會談中,世界足球聯合會的一個官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說If you end up in jail, I will send you chocolate.(萬一你給關進了監牢,我會給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽了簡直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來,只能產生反作用,增加對方的反感。這種場合的溝通,本來就應本著務實的態度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,筆者當時譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力。“把具體問題籠統化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場合這么譯,筆者認為是恰當的,有利問題的解決。結果,問題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當然是送到工作房而不是什么牢房了。

例二:1995年,荷蘭首科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會上,中方陪同團團長即席答詞時,有一句這么說:“首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見鐘情了“。這可是給翻譯出一個難題。此情此境,假如用英語說"I just fell in love with the prime Minister at first sight"。那就成了跟首相談情說愛了,必定昌犯失禮。用“一見鐘情“本身就不得體。然而,翻譯領導人的話,原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽外交部的高翻譯員靈巧地變通為:" When His Excellency prime Minister set foot on BeiJing. I liked him greatly at first sight."真不愧是高翻!反映了譯員出思維敏捷,清醒沉著,靈活應對的優秀素質。

三. 文化沖突

例一:這次大選,你是贊成布什總統,還是贊成克林頓? 口譯:From the current general election , who do you think will win. George Bush or Clinton?翻譯作常巧妙地把問題變能表達成:“你看布什會當選,還是克林頓會勝出?“妙在哪里?在英美文化中,人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點,認為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。

例二:你這個經理年薪得有5萬塊美金吧?原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year, All right?對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是“最“難啟齒的私人事情,即便非“最“,也是最之一。譯員把上面的提問,從一個直接問題變為一個間接問題。由于被問者是一個大公司的公關經理,由此,翻譯為:我猜想各大公司的公關經理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同于交談者,隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者知趣一些,一般不會問這類私人事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業道德也要求我們盡可能以準確忠實為本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應該策略一些。

打印】 【頂部】 【返回
上一篇:合同翻譯技巧
下一篇:英譯漢的過程


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.