|
|
|
|
英文法律文件的翻譯
|
本文所談到的法律文件,除了法律、規章、條例以外,還包括條約、協定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯合國范圍內則有國際法院的判決和咨詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。 一、 翻譯英文法律文件所遇到的問題 翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語文方面的問題,二是專業方面的問題。 從語文方面來說,法律文件的語法結構往往比較復雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就占一頁,甚至不止一頁。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個公司章程中關于公司目的的條款中的一項: "To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business." 這里連用了幾個動詞purchase(購買)、take on lease or in exchange(租賃、換取)、hire(租用),還要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。關于動詞的賓語列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權)、rights(權利)、privileges(特權)、concessions(特許)、patent rights(專利權)、licences(許可)、secret processes(秘密工藝)、machinery(機器)、plant(工廠)、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說any real or personal property of any kind (各種動產或不動產)。說了necessary(必要),還要說convenient(方便),說了for the purpose of (為了),還要說or in connection with(或涉及)。 又例如一個租賃合同中關于保證對出租人給予補償的條款中的一部分: "Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights." 這一段的譯文為: "對出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有責任、索賠、要求、訴訟、費用或任何性質的開支,其原因或者是直接或間接因貨物的制造、送交、存在、占有、供應、操作、使用、安裝、移動、運輸、替換或修理,不論是否由于或據稱由于貨物有缺陷,而對任何人造成或據稱造成的任何損失、傷害、死亡或損害,或對財產造成或引起或據稱造成或引起的任何滅失或損害,或者是因貨物侵犯或據稱侵犯任何專利、版權、機密情報或其他智力產權"。 這里保證補償的是"……一切責任、索賠、要求、訴訟、費用或任何性質的開支",其原因(by reason of )有兩種情況,一是租賃貨物對人或財產造成損害,二是租賃貨物侵犯智力產權。關于第一種情況,合同不厭其煩地列舉"直接或間接因貨物的制造、送交、存在、占有、供應、操作、使用、安裝、移動、運輸、替換或修理,不論是否由于或據稱由于貨物有缺陷……"。這段話中多次提到"造成"、"引起",但都要加上"或據稱",成為"造成或據稱造成"、"引起或據稱引起"。 另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為"鑒于條款",文件最后則用in witness of(以資證明)等語。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是"本文件中",hereunder就是"根據本文件、依本文件",余類推。 從專業方面說,翻譯法律文件要有法律專業的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。翻譯英文法律文件困難更多。因為世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬于大陸法系,在新中國時代則不屬其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當的譯法。 例如英國律師有兩類:barristert和solicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯為"大律師",而將solicitor譯為"律師",這樣譯明顯地將二者定出高低等級,是不可取的。內地譯者將前者譯為"出庭律師"或"辯護律師",而將后者譯為"事務律師"或"訴狀律師",還有人建議采用音譯法將前者譯為"巴律師"而將后者譯為"沙律師"。 又如mortgage一詞我們平常都譯"抵押",但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動產作為債權的擔保,但是mortgage卻不限于不動產,任何財產都可以mortgage。不過,除了譯"抵押"外,也實在沒有更好的譯法。 再如信托制度在英美法系中是一項很重要的制度,內容非常豐富,在我國并不存在與之相應的信托制度,所以法律文件中關于信托的部分要譯成中文就非常困難。 由于我國與英美法系國家在法律制度、概念、用語方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會碰到專業方面的重重困難。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:科技英語否定句的理解 |
下一篇:英語諺語500句 |
|