|
|
|
|
對中國文化漢譯英的幾點思考
|
對中國文化漢譯英的幾點思考
一、曲解原意,不求甚解 大家都知道中國唐代詩仙李白曾寫下一篇贊譽秦始皇完成統一偉業的五言詩"古風"(其三) 秦王掃六合, 虎視何雄哉! 揮劍決浮云, 諸侯盡西來。 該詩言簡意賅地刻劃了中國歷史上一代巨人秦始皇以秋風掃落葉之磅?氣勢橫掃群雄爭霸并一統天下的赫赫聲威。詩中的"六合"指那時的各路諸侯中有上乘國力的韓、魏、楚、趙、燕、齊六路諸侯,詩中的"浮云"指的是那時的諸侯爭相割據以圖稱雄天下的混亂時代,詩的后兩句則是說秦王率軍以凌厲的攻勢令各路諸侯聞風喪膽,俯首稱臣。 筆者曾經看到過一本對外宣傳兵馬俑的小冊子上對李白那首五言詩作了如下的翻譯: The King of Qin swept across the world, Like cutting through clouds with a flying dagger. With the majestic glare of a tiger, Princes and barons all paid homage to the west. 這樣的譯文著實讓人不忍目睹,更令人啼笑皆非。在譯文中,我們看到的是中國封建朝代登基的秦始皇由皇帝變成了國王,秦始皇率領千軍萬馬橫掃掉了與他爭天下的諸侯之后當上了世界霸主,秦始皇佩帶的寶劍變成了匕首,他在云里霧里劈啊斬啊的。他的決心與氣勢令人敬畏,各路諸侯紛紛拱手投靠。怎么反倒是諸侯變成了王子和男爵,他們擺出虎視眈眈的架子而且還是真老虎模樣?更不說詩歌翻譯應遵循的一般規則了。那樣的翻譯便是完完全全的出格了。我想倘從內涵的發掘上下功夫,把內涵翻出來,效果會更好。 *比較譯文 The Qin Emperor swept his six rival states in the way, With an imposing air that commanded awe and respect. A thrust by the sword drove the messy clouds away, And the vassals all paid homage to the west.
二、用詞不當,令人費解 漢語標語通常簡潔明快,含義雋永,給人以一種振奮感,其內在聯系很緊湊。在翻譯過程中一定要十分注意,抓住主要的和本質的,然后再考慮次要的和附屬的,所謂"綱舉目張"。反之,只會給人一盤散沙之感。 熱情、禮貌、文明,當好東道主 這樣的標語經常出現在不同的場合,大家司空見慣,因此,對它的英語翻譯也習以為常,很少去琢磨思索英語譯文的恰當與否。我以一孔之見拋磚引玉,以期大家共同來關心。賓客來,主人盡地主之誼,自然是東道主。漢語《辭海》對"東道主"與英語的host是否等值呢?Webster's International Dictionary 對host 的英語釋義是person who receives or entertains guests socially or commercially, 即以社交或商務目的出發接見或款待客人的主人才叫host.讓市民去爭當東道主,一是每個市民不一定有幸當這樣的東道主,二是讓人去爭當東道主,未免有強人之嫌。那么,標語中的"東道主"應該是什么含義呢?考證《辭海》,"東道主"有請客為"做東","做東道"的意思,但也有泛指居住主人的另一層意思。這后一層意思應該是廣義的和泛指的,而不是狹義的和具體的。另外,我國是個文明古國,禮儀之邦稱呼由來已久,英語譯文出現civilized很容易弄巧成拙,使人作反向的聯想--野蠻,對外產生倡導文明的疑團。我想,是否可以不直譯東道主,而用祈使句的句式來替代呢? *比較譯文 Be warm-hearted, well-mannered and well-educated.
三、為圖省心,敷衍塞責 熱愛西安,建設西安,發展西安 我們講翻譯,不但要注意翻譯意思的正確,同時也要注意語言表達上的邏輯推理。從這個例子的主題來看,"熱愛"是前提,沒有這個前提,"建設"與"發展"的后續。因此,雖是一件事情的三個方面,卻是一個有機的整體,不應當把它人為地分隔開來。我們不妨先看這樣一個譯文Love Xi'an, build Xi'an and develop Xi'an, 看后讓人感到意思很松散,相比之下,比較譯文的內涵則要顯得較為緊密。 *比較譯文 Love Xi'an to build it and work for its development.
四、望文生義,禍害無窮 天下第一鼓--陜北安塞腰鼓 漢字寫的雖是鼓,指的卻是舞--腰鼓舞。顯然,英文譯文No.1 Drum in the World, Ansai Wais Drum of Northern Shananxi把此處的"鼓"望文生義地譯成了drum, 不僅于此,還把"第一"譯成了No.1 in the world. 我們無從考證這號稱"第一"的鼓是指鼓的大小,還是指擂鼓時發出的巨響。倘是指其鼓面,該去申報吉尼斯紀錄了;倘是指其歷史,該收藏于博物館了;倘是指其響聲,該怎樣擂鼓啊。不論何種情況,這哪能是系在腰間的普普通通的腰鼓呢?既然說是安塞腰鼓,理所當然是指安塞腰鼓舞了。正是安塞腰鼓舞,跳出了國門而揚名天下。所以,天下第一鼓實指其氣勢之磅?宏偉,而不指別的。 *比較譯文 The Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Mmentum, Northern Shaanxi.
五、了解歷史,完善譯文 太白神韻 每當太白山見諸于文字時,人們不難想象終年白雪皚皚的太白積雪。太白山的山名也因此而得名。倘若一個簡單的Mt. Taibai 便把太白山打發了,譯文恐很難讓國外讀者對太白山和太白積雪產生有機的聯想。因為,Tai在漢語拼音里可找到別的發同類音的漢字,如"泰"等,Bai也是如此,更何況它們都沒標有漢語拼音特有的四人聲調標識,因此,漢語拼音Taibai并非一定得拼了"太白"兩個漢字。對于這種情況,最妥貼的辦法是有個簡明的注,點到為止。 *比較譯文 The Enchanting Beauty of Mt. Taibai (Ever Snowy). 翻譯對漢語句法的影響 翻譯對漢語句法的影響涉及面很廣,限于篇幅,我們選擇性地討論其中幾個方面。
1)被動式使用頻率、范圍擴大 被動式早在古代漢語中就使用,但不多見,且一般是表示不幸或不愉快的事情、經歷。受翻譯西方語言影響,現代漢語中被動式也可表愉快的事情,即凡西文能用的,漢語隨翻譯而跟著用。例如將He was awarded Nobel Prize.譯為"他被授予諾貝爾獎",而不只是譯為"他獲得諾貝爾獎"。 又如下面的句子,請與括號里的對比: 他被選為會長。(大家選他做會長) 我從為沒有這樣被窘迫過。( 我從來沒有這樣窘迫過) 否則,我要被白天消失。(否則,我會要消失在白天里) 2)句式復雜化,多樣化
這表現在漢語句子的主謂關系較以前明顯,即主語使用的頻率高了;邏輯關系也更多地明示于語言表層,有別于傳統隱含這種關系的意合方式,即多用"如果"、"因為"、"假如"等。如:當我再問他兩句家常過日子的話的時候,他就連眼圈兒都紅了。
英語隱喻詞語的翻譯 隱喻作為一種修辭手法常出現在文學作品中,因此人們往往只把它看成是比喻的一種。其實隱喻在英語口語和書面語中也普遍存在。認知語言學已經證明,隱喻不僅是一種修辭手法,而且是一種文化反映和思維方式。它體現了人們賴以思維和行動的觀念系統的本質特征,是人們認識、思維以及行業的基礎。認知語言學家George Lakoff 和Mark Johnson 在Metaphor We Live By 一書中指出,隱喻是人類生存的主要和基本的方式,人類隱喻認知結構是語言和社會文化產生發展的基礎,而語言反過來又對人們的思維方式和社會文化產生著影響。 語言是社會文化的載體,而一種語言的隱喻反映了以這種語言為母語的人們的思維方式和社會文化特征,只有學習和掌握一種語言的隱喻用法、進行不同語言的隱喻比較,進一步了解和認識不同民族的社會文化這間的異同,才能提高我們的翻譯水平,提高譯文的質量。翻譯是一種跨文化的交際活動,不了解詞語的隱喻意義,就不能有效地傳遞信息。在翻譯過程中,要準確地傳達信息,除了弄清詞、句、語段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。 英語中有大量的詞和詞語與漢語中的對應詞在隱喻用法上完全一致。英語中的dove和漢語中的"鴿子"都象征和平愛好和平,英語中right和left在表示政治派別和政治傾向中的隱喻和漢語"左"、"右"完全相同。漢語和英語都以羊比喻溫順,以鋼鐵比喻堅強,以狐貍比喻狡猾,以狼比喻兇惡貪婪。 但由于歷史、地域、生活方式、風俗習慣等方面的差異,中國人和英美人士對同一事物的思維、理解、看法和說法不盡相同,英、漢兩種語言中既有字面意義相同,隱喻意義不同的詞語,也有隱喻意義相同,字面意義不同的詞語。英語的eat one's words 和漢語的"食言"意思并不相同,dog eat dog 也并非狗咬狗。英語中apple of the eye和漢語中的"掌上明珠"雖字面意義不同,隱喻意義則相同。 隱喻的常用翻譯法:
1、 直譯法 英語中有許多詞語的隱喻意義與漢語對應詞語的隱喻意義完全一樣或基本相同,采用直譯法是最常用的翻譯方法。另外,采用直譯法,保留原喻體的形象特征,有助保留源語隱喻的文化特色,并能豐富目的語語言的表達能力。我國讀者已普遍接受:條條大路通羅馬(All roads lead to Rome),血濃于水(Blood is thicker than water)。
2、 意譯法 大量英語詞語的隱喻意義是英語文化中所特有的,漢語讀者無法從喻體形象聯想其喻義,因此在翻譯時只能譯出其喻義,以利于漢語讀者理解和譯文語言的流暢。如: The maxim was that when a married couple saw red lawyer saw green. 俗話說,夫妻吵得臉紅耳赤之日,正是律師招財進寶之時。
3、 換喻法 不同的語言,不同的文化,必然形成不同的思維形式和表達習慣,在表達同一概念時往往會采用不同的喻體,因此在翻譯某些隱喻詞語時,必須改換喻體,采用漢語讀者所熟悉的比喻形象,以利于譯文語言的表達和讀者的理解。如: I haven't got an ear for music.我沒有音樂細胞。 Ear耳朵,隱喻意義指人們理解或鑒賞所聽到的某事物的能力。漢語的習慣是說成音樂細胞。
4、 明喻法 隱喻也被稱作"壓縮了的明喻"(Condensed Simile),在翻譯隱喻詞語時,有時可保留隱喻形象,用明喻來表達。如:Bill was a lion in the battle. 比爾在戰斗中勇猛如獅。
5、 加注法 有時在譯文中保留了源語的喻體形象,但由于文化差異,隱喻的含義難以為目的語讀者所理解,特別是有些蘊念歷史人物或事件的典故,為便于譯文讀者的理解,可用加注的方法處理。 He is another Shylock.他是又一個夏洛克。 He was a Machiavellian, who would employ all means to attain to power. 他是一個馬基雅維里式的人,會用一切手段來獲取權力。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:注意語境與邏輯 |
下一篇:英語介詞的翻譯 |
|