|
|
|
|
Internet、intemet 和 intranet 的譯法
|
Internet 曾有過多種譯名,全國科學技術名詞審定委員會于 1997 年公布了第一批信息科技名詞,將 Internet 定名為因特網,但至今仍有人習慣于使用舊的譯名“國際互聯網”,甚至認為舊譯名勝于規范化的新譯名,這是由于對 internet 與 Internet 兩名詞的概念理解不夠之故。
互聯網 (internet) 是由多個網絡互連而成的計算機網,網絡互連需要遵循一定的協議 (Protocol),例如:國際標準化組織 (ISO) 的開放系統互連參考模型 (OSI-RM),美國電氣與電子工程師學會的 IEEE 802 標準,美國國防部高級研究計劃局 (DARPA) 的 TCP/IP 協議,……等。因特網 (Internet) 是由美國國防部 ARPA 網演變而來的、采用 TCP/IP 協議的一種互聯網 (internet),由于應用最為廣泛,因而在國外的一本專著中對此有如下的描述:互聯網最重要之例即為因特網。(The most important example of an Internet is referred to simply as Internet.)
Internet 與 internet 都是“互聯網”,但 Internet 是專指性專有名詞,用大寫字母開頭,冠以定冠詞 The internet 則為泛指性普通名詞,用小寫字母開頭,冠以不定冠詞 an。此外,Internet 只能以單數形式出現(專有的,獨一無二的),而internet 則可以用復數形式。在英語出版物中可用大、小寫字母來區別這兩個既相似但又不同的名詞。類似的例子還有 Bellboy(旅館或俱樂部中的詩者)和 Bellboy(美國原 Bell System 的尋呼業務),cable and wireless(有線電報與無線電電)與Cable & Wireless 英國大東電報公司),……等。這些都是一語雙關的專有名詞,很難找到簡潔而恰當的中文譯名。
有人認為,稱 internet 為互聯網,稱 Internet 為國際互聯網就可將這兩名詞區分開來,但是,inter 本身并無“國際”的涵義,而 Internet 也不是唯一的國際性互聯網絡,TCP/IP 協議雖已成為事實上的標準,但不是法定的標準,將 Internet 稱為“國際互聯網”是不嚴格的,因此只能采用音譯的方式,將其定名為因特網。
intranet 是近年來出現的又一新名詞,曾被譯為“企業網”或“內部因特網”。Intranet 是采用 Internet 技術的企業內部網,因而上述的兩譯名似乎都很恰當,但如果查閱國外書刊中有關 intranet 的定義及其描述,就可發現這兩個譯名的不妥。
企業網的英文全文為 corporate enterprise network。也可簡稱為 corporate network 或 enterprise network。在 Intranet 這一名詞未出現之前各專業詞典中已收錄了企業網的英文名詞,而 intranet 僅屬于企業網中的一例,當然不應譯為“企業網”。Intranet 雖然應用了 Internet 的技術,但究其本質.僅屬于一種 internet 而決非 Internet。現摘錄國外書刊中的有關描述:
Intranet-Acorporate Internet that provides the key Internet applications... An intranet operates within the organization for internal purpose and can exist as an isolated, self-contained internet, or may have links to the Internet. ...to be transmitted over coporate enterprise networks, intranets, and the Internet. 各句中的 Internet 一律用大寫字母開頭, 用定冠詞 the,而 internet 和 intranet 均用小寫字母開頭,用冠詞 an,可以有復數形式,因而是普通名詞而非專有名詞。由例句 2 可知,intranet 可以是隔離的,獨立的(封閉式的)內部的互聯網 (internet),也可以接入因特網 (Internet),因此,intranet 雖然應用了因特網技術,但仍屬互聯網,并非“因特網”。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:長句子的翻譯 |
下一篇:合同翻譯技巧 |
|