中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


譯文所針對的讀者
譯文所針對的讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素。實際情況是,譯文的讀者常常是被動的,比如常常要求學生必須購買并進行閱讀和理解的教材譯本,這正是為什么教材翻譯多數質量低劣的原因。主管教育的政府官僚機構,往往強調政治性而忽視學術性。當最終做出決定要翻譯出版某一種教材時,它的內容也許早巳過時,這在研究工作飛速發展的自然科學領域尤其如此。

自然科學教科書有時譯得很糟糕,這是因為出版商認為只有專業人員才看這類教材。他們以為,盡管草率的翻譯會造成許多蹩腳生硬的文句,專業人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實際上對這種劣質譯文已經習以為常,以為這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認可的東西常常可以測定譯文在文體上易于接受的程度。

如果譯文讀者不是被動的,可以自由選購那些不僅達意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作,顯然就需要提高譯文的質量。如果譯文讀者的教育水平總體上低于原文讀者,那么這種要求就更迫切了。這時,譯者不僅要努力去發揮譯語在文體上的潛在優勢,而且還要對譯文進行調整,以適應讀者教育水平的差異,這樣常常就需要簡化詞匯和語法,而且在修辭特征方面也要進行重大的轉換。不過,譯文不能只隨意堆砌一些常用詞匯,因為這樣的譯文實際上更難懂,而且也可能在語義上產生誤導。

一些優秀的譯者,常常設想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺的對面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好象有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對應過程。運用這種方法,譯者就可能更自覺地意識到"翻譯就是翻譯意思"的道理。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:翻譯的程序
下一篇: 翻譯的基本標準


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.