中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


譯文精選

原文標題:廣東省建設工程監理條例

【名 稱】 廣東省建設工程監理條例
【時 效 性】 有效
【頒布單位】 省人大
【頒布日期】 2000-12-24
【實施日期】 2001-1-1
【文 號】 省九屆人大第二十一次會議 (第95號)
【分 類】
條例

第一章 總則
第一條 為規范建設工程監理活動,提高建設工程管理水平和投資效益,保障建設工程質量,保護建設單位、監理單位和其他相關各方的合法權益,根據《中華人民共和國建筑法》和有關法律、法規,結合本省實際,制定本條例。

第二條 本省行政區域內的建設工程監理活動,適用本條例。

第三條 本條例所稱建設工程監理,是指工程監理單位受建設單位的委托,在監理合同約定的范圍內,依照法律、法規及有關的技術標準、設計文件、工程承包合同,對建設工程質量、建設工期和建設投資的控制等方面實施的監督管理。本條例所稱監理單位,是指依法取得監理單位資質證書,具有法人資格,對建設工程項目實施監督的社會中介組織。本條例所稱監理工程師,是指依法取得監理工程師資格證書并經注冊取得監理工程師崗位證書,在監理單位從事監理業務的專業人員。

第四條 縣級以上人民政府建設行政主管部門對本行政區域內的建設工程監理活動進行統一監督管理;其他有關行政管理部門依照有關法律、法規的規定在各自職責范圍內對本行業的專業建設工程監理活動進行監督管理。

第五條 第五條 從事建設工程監理活動的單位及其從業人員,應當遵循守法、誠信、公正、科學的原則。

第二章 監理單位與監督管理

第六條 申請設立監理單位,應當報省人民政府建設行政主管部門審批。省人民政府建設行政主管部門受理申請后,應當在三十日內決定是否批準,并書面通知申請人,不予批準的,應當說明理由。設立專業建設工程監理單位的,應當先征求省人民政府相關行政管理部門的意見。監理單位憑省人民政府建設行政主管部門頒發的建設監理申請批準文件辦理工商和稅務登記后,方可開業。

第七條 設立監理單位,應當具備下列條件:

(一) 有單位名稱與辦公場所;

(二) 單位的負責人或者技術負責人必須取得監理工程師資格并有高級工程師或者高級建筑師職稱;

(三) 有國家規定數額的專職監理工程師;

(四) 有國家規定最低數額的注冊資金;

(五) 有單位章程;

(六) 國家規定的其他條件。

第八條 監理單位的資質等級分為甲、乙、丙三個等級,按國家規定實行分級審批。監理單位的資質等級核定條件、業務范圍,按照國家和省人民政府的有關規定執行。監理單位資質由核定資質等級的機關負責辦理年審,但不得收取年審費用。

第九條 監理單位應當在核定的資質等級許可的范圍內承接監理業務。禁止監理單位超越資質等級許可范圍或者以其他監理單位的名義承接監理業務。禁止監理單位允許其他單位或個人以本單位的名義承接監理業務。禁止監理單位轉讓監理業務。

第十條 省外監理單位來粵承接監理業務,應當向省人民政府建設行政主管部門辦理進粵登記手續。省內監理單位跨市承接監理業務的,應當到監理項目所在地的建設行政主管部門備案。

第十一條 從事監理工程師崗位工作的人員,必須持國家頒發的監理工程師執業資格證書按規定到省人民政府建設行政主管部門辦理注冊,取得監理工程師崗位證書。取得監理工程師資格證書但未經注冊的,不得以監理工程師的名義從事監理工作。監理工程師不得以個人名義承接監理業務。

第十二條 監理工程師不得同時在兩個或者兩個以上監理單位任職。在職的國家機關工作人員及與建設工程管理機關的事業單位工作人員不得在監理單位任職。

第十三條 監理單位及其監理工程師與被監理工程的設計、施工單位以及建筑材料、建筑構件配件和設備供應單位有隸屬關系或者其他利害關系的,不得承接該工程的監理任務。

第十四條 根據本條例規定,必須實行監理的建設工程項目,建設單位應當依法確定監理單位,并簽訂建設工程監理合同。未簽訂建設工程監理合同,建設行政主管部門不得核發施工許可證。

第十五條 建設行政主管部門或者其他有關行政管理部門委托的建設工程質量監督機構在實施工程質量監督時,發現監理單位不履行監理義務、不按技術標準和規范、設計文件進行監理或者違反質量責任的,應當向建設行政主管部門和相關的行政管理部門報告,由建設行政主管部門會同有關行政管理部門進行處理。

第三章 監理的實施

第十六條 建設工程監理分為建設前期階段監理、設計階段監理、施工準備階段監理、施工階段監理和保修階段監理。建設前期階段、設計階段、保修階段是否實行監理,由建設單位自行決定。

第十七條 下列建設工程項目的施工準備階段、施工階段必須實行監理:

(一) 國家、省、地級以上市的重點建設工程;

(二) 建筑安排工程總造價在八百萬元以上的工業、交通、水利、市政公用基礎設施等建設工程;

(三) 總建筑面積在二萬平方米以上的住宅小區建設工程,單體建筑面積在三千平方米以上的一般工業與民用建筑工程;

(四) 利用外國政府或者國際組織的貸款、援助資金的建設工程;

(五) 國家或省人民政府規定必須實行監理的其他建設工程。地級以上市人民政府的建設行政主管部門可以根據當地的實際情況,制定低于前款規定的規模標準,但不得縮小本條例確定的項目范圍,報同級人民政府批準后執行,并報省人民政府建設行政主管部門備案。前兩款規定的建設工程項目以外的其他建設工程項目是否實行監理,由建設單位自行決定。

第十八條 建設單位可以委托監理單位承擔建設工程各個階段的監理,也可以委托監理單位承擔建設工程某一階段的監理。但施工準備階段、施工階段只能委托同一個監理單位監理。具體監理范圍和內容由雙方簽訂合同約定。

第十九條 實行監理的建設工程,建設單位應當委托具有相應的資質等級和業務許可范圍的監理單位進行監理。

第二十條 依照法律、法規的規定,應當采取招標投標方式選擇監理單位的建筑工程項目,建設單位應當依法進行招標。

第二十一條 監理單位與建設單位應當簽訂書面建設工程監理合同。建設工程監理合同的擬訂,可以參照國家制定的合同示范文本。其主要條款包括:監理的范圍和內容、雙方的權利與義務、監理酬金的計取標準與支付方式、違約責任、雙方約定的其他事項。

第二十二條 監理單位應當根據合同約定的監理業務,成立由總監理工程師、監理工程師及其他監理人員組成的監理工作機構。并向建設單位報送委派的總監理工程師及其監理工作機構主要成員名單、監理規劃。建設工程項目實施監理前,建設單位應當向勘察,設計以及施工單位發出書面通知,告知監理單位名稱、監理內容、監理權限及總監理工程師姓名等事項;總監理工程師應當向勘察、設計和施工單位發出書面通知,告知項目監理工作機構組成人員姓名及監理權限。

第二十三條 監理項目實行總監理工程師負責制。總監理工程師應當根據監理合同對建設工程進行監督管理,并按照合同約定定期向建設單位報告監理工作。

第二十四條 實行監理的建設工程,其勘察、設計和施工單位應當接受監理單位的監督管理,并按照監理單位的要求及時提供與工程相關的必要資料。

第二十五條 承擔施工階段監理業務的監理工作機構應當進駐施工現場,派駐施工現場的總監理工程師、監理工程師應當具備與該工程施工階段技術要求相適應的專業知識和管理能力。監理工作機構應當按照工程監理規范的要求,采取旁站、巡視和平行檢驗等,對建設工程實施監理。

第二十六條 監理工程師發現工程設計不符合國家頒布的建設工程質量標準、設計規范或者合同約定的質量等要求的,應當報告建設單位要求設計單位改正。監理工程師發現工程施工不符合工程設計要求、施工技術規范或者合同約定的,監理工程師應當出具總監理工程師簽發的書面通知要求施工單位改正。總監理工程師對危及工程質量和安全的施工,應當按照監理權限及時下達停工指令。施工單位應當執行。

第二十七條 未經監理工程師簽字,建筑材料、建筑構件配件和設備不得在工程上使用或者安裝,施工單位不得進行下一道工序施工;未經總監理工程師簽字,建設單位不得撥付工程款,不得進行竣工驗收。總監理工程師、監理工程師不得指定或者暗示使用某一供應商的建筑材料、建筑構件配件和設備;不得利用職權故意刁難供應商或者承包商,向利益相關人索要財物。

第二十八條 實施監理過程中,建設單位對勘察、設計、施工單位和有關單位的工程建設指令屬授權監理范圍的,均應通過總監理工程師發布。建設單位應當授權一名熟悉工程情況、能在約定時間內作出答復的常駐代表,負責與監理單位聯系需要更換常駐代表的,應當提前三日通知監理單位。建設單位發出的指令違反法律、法規規定的,總監理工程師有權拒絕執行,并書面通知建設單位。

第二十九條 監理單位不得與建設單位或者勘察、設計、施工單位以及設備材料供應商串通,弄虛作假,損害國家或者他人的合法利益。

第三十條 建設單位發現監理人員不按監理合同履行監理職責,或者與勘察、設計、施工單位以及設備材料供應商串通給建設單位或建設工程造成損失的,建設單位有權要求更換監理人員,直到終止合同并要求監理單位承擔相應的賠償責任或連帶賠償責任。

第三十一條 建設工程監理酬金計取標準,按照國家和省的有關規定執行。監理酬金單獨列入工程概算。中外合資、外資和國外貸款建設的工程項目監理酬金的計取標準及付款方式,可以參照國際慣例由雙方協商確定。

第四章 法律責任

第三十二條 建設單位違反本條例第十七條規定,必須實施監理的建設工程項目未實施監理的,由有關的行政管理部門責令其改正,處以二十萬元以上五十萬元以下的罰款。建設單位違反本條例第十九條例第九條第二款,第三款規定的,由有關行政管理部門責令其停止違法行為,處以合同約定的監理酬金一倍以上兩倍以下的罰款,沒收違法所得;可以責令停業整頓,降低資質等級;情節嚴重的,另吊銷資質證書。監理單位違反本條例第九條第四款規定的,由有關行政管理部門責令其改正,沒收違法所得,處以合同約定的監理酬金百分之二十五以上百分之五十以下的罰款,可以責令停業整頓,降低資質等級;情節嚴重的,吊銷資質證書。違反本條例,未取得監理申請批準書或監理單位資質證書承接監理業務的,予以取締,并依照本條第一款的規定處以罰款,沒收違法所得。違反本條例,以欺騙手段取得資質證書的,吊銷資質證書,依照本條第一款規定處以罰款,沒收違法所得。

第三十四條 監理單位違反本條例第十三條規定承接監理業務的,由有關行政管理部門責令其改正,處以五萬元以上十萬元以下的罰款,沒收違法所得,降低資質等級或者吊銷資質證書。

第三十五條 監理單位違反本條例第二十九條規定的,由有關行政管理部門責令其改正,處以五十萬元以上一百萬元以下的罰款,降低資質等級或者吊銷資質證書;沒收違法所得;造成損失的承擔連帶賠償責任。

第三十六條 總監理工程師、監理工程師違反本條例規定,給不合格的建筑工程、建筑材料、建筑構件配件和設備按照合格簽字認可的,由有關行政管理部門責令其改正,對監理單位處以五十萬元以上一百萬元以下的罰款,沒收違法所得;降低資質等級或者吊銷資質證書;給建設單位造成損失的,依法承擔連帶賠償責任。

第三十七條 總監理工程師、監理工程師違反本條例第二十七條第二款規定的,由有關行政管理部門責令其停止執業一年;造成重大質量事故、重大傷亡事故或者其他嚴重后果的,吊銷執業資格證書,五年內不予注冊;情節特別惡劣的,終身不予注冊;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

第三十八條 監理工程師違反本條例第十二條第一款規定的,由有關行政管理部門責令其停止執業一年。總監理工程師、監理工程師違反本條例規定,工作嚴重失職或過錯,造成質量事故的,由有關行政管理部門責令其停止執業一年;造成重大質量事故、重大傷亡事故或者其他嚴重后果的,吊銷執業資格證書,五年內不予注冊;情節特別惡劣的,終身不予注冊;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

第三十九條 依照本條例規定,給予監理單位罰款處罰的,對監理單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員處以單位罰款數額的百分之五以上百分之十以下的罰款。

第四十條 本條例規定的責令停業整頓降低資質等級和吊銷資質證書的行政處罰,由頒發證書的有關行政管理部門決定;其他行政處罰,由縣級以上人民政府建設行政主管部門或者有關行政管理部門依照法律、法規規定的職權范圍決定。

第四十一條 建設行政主管部門及其他有關行政管理部門的工作人員在建設工程監理管理工作中玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

第五章 附則

第四十二條 外國和港、澳、臺地區監理單位進入本省承擔監理業務以及中外合資、外商獨資建設和利用國外貸款、捐款建設的工程項目,選擇外國或者港、澳、臺地區的監理單位進行監理的,均按國家有關規定執行。

第四十三條 本條例自2001年1月1日起施行。《廣東省建設項目社會監理管理規定》同時廢止。

 

譯文標題:Regulations of Guangdong Province on the Supervision

Ren Da Hui Yi No. 95

Issue Date: 24th December 2000
Effective Date: 1st January 2001
Issued by:
The People’s Congress of Guangdong Province

Chapter I General Principles

Article 1 In order to standardize the supervision over construction projects, to improve the management of construction projects, to make greater investment benefit, to ensure quality of construction projects and to defend legitimate rights and interests of construction units, supervision units and other relevant parties, these Regulations are hereby enacted in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Construction and other relevant laws and regulations and in the light of the practical conditions of this Province.


Article 2 These Regulations shall be applicable to the supervision over the construction projects within the administrative divisions of this Province.


Article 3 The supervision over construction projects in these Regulations shall mean the supervisory control by units of supervision of projects, who are authorized by construction units within the contracted limits of power, over the enforcement of quality of construction projects, construction periods and control of the investment for construction pursuant to the relevant technical standard, design documents and contracts for undertaking projects. The construction units in these Regulations shall mean the social intermediary organizations with corporate personality, which are entitled to certificates of competence to enforce supervision over construction projects. The construction control engineers in these Regulations shall mean the professional personnel engaged in supervision at supervision units, who have been entitled to certificates of competence of construction control engineers and also granted job qualification certificates as certified construction control engineers.


Article 4 The administrative competent agencies in construction of the People’s Government at or above the county level shall exercise the centralized supervisory control over the supervision of the construction projects within these administrative divisions; any other relevant administrative agencies shall exercise supervisory control over the professional supervision of construction projects of their respective trades within their own limits of power under the relevant laws and regulations.


Article 5 Any and all units and the employed engaged in supervision of construction projects shall observe laws and disciplines adhering to the principle of sincerity, justice and science.


Chapter II Supervision Units and Supervisory Control


Article 6 Any application for the establishment of supervision units shall be subject to the examination and approval of the administrative competent agencies of construction of the People’s Government of the Province, who shall determine whether to approve the accepted application notifying the applicants in writing within 30 days or give reasons if refusing to approve the application. Anyone who is to establish a professional supervision unit of construction projects shall first of all solicit opinions of the relevant administrative agencies of the People’s Government of the Province. Those supervision units may start business provided that they go through all the industrial and commercial registration procedures with the documents of ratification on the application for construction supervision granted by the administrative competent agencies of construction of the People’s Government of the Province.


Article 7 The following requirements shall be satisfied as for the setup of a supervision unit:

(1) With name of unit and place of office provided by the unit;

(2) With personnel in charge of unit or technical personnel in charge having been granted to qualification of supervision engineers with titles of senior engineers or senior architects;

(3) With a certain number of full time supervision engineers as stipulated by the state;

(4) With registered capital, which reaches the minimum level as stipulated by the state;

(5) With the concluded articles of association of the unit; and

(6) Other requirements as stipulated by the state.


Article 8 The qualification of a supervision unit is to be classified into three grades, which shall be examined and approved by levels under the relevant regulations of the state. The appraisal requirements for the grades of qualification of a supervision unit and its business scope shall be subject to the relevant regulations of the state and of the People’s Government of the Province. The qualification of a supervision unit shall be annually inspected by the organ that appraises the grade of the qualification of the unit but without collection of any charges for annual inspection.


Article 9 Any and all supervision units shall undertake supervision business within the scope of the appraised grades of qualification. No supervision units may undertake supervision business beyond the authorized scope of the appraised grades of qualification, or in the name of other supervision units. Neither may any supervision units allow other organizations or individuals to undertake supervision business in the name of the former. It is forbidden for any supervision units to transfer their supervision business.


Article 10 Any supervision units from outside this Province who undertake supervision business in Guangdong shall go through registration procedures for their entry into Guangdong in the administrative competent agencies of construction of the People’s Government of the Province. Any supervision units of this Province, who are to undertake supervision business in other cities, shall apply for record in the administrative competent agencies of construction of the place where the supervision projects are located.


Article 11 Anyone who works at the post of a supervision engineer shall apply to the administrative competent agency of construction of the People’s Government of the Province for registration with certificates to practice as a supervision engineer granted by the state before he acquires his job qualification certificate as a supervision engineer. Those who hold job qualification certificates without registration may not undertake supervision business in the name of supervision engineers. Any supervision engineer may not personally undertake any supervision business.


Article 12 Any supervision engineer may not hold office for two or more supervision units. Any state functionaries in post or staff working for the institutions attached to administrative organs of construction projects shall not hold post in units of supervision.


Article 13 Any supervision units or supervision engineers, who maintain subordinate relations or other common interests with design or construction units of supervised projects, or suppliers of building materials, construction components, fittings or equipment, shall not undertake the supervision of these projects.


Article 14 As for the construction projects that must be put under supervision, the construction units shall determine supervision units according to law under these Regulations, and conclude contracts on the supervision of construction projects. Any administrative competent agencies may not grant construction licenses to any units without conclusion of the said contracts.


Article 15 Any supervision institutions over quality of construction projects authorized by administrative competent agencies of construction or other relevant administrative agencies, who, in the course of the enforcement of supervision over quality of projects, find supervision units that refuse to fulfill supervision obligations or fail to exercise supervision pursuant to the technical standard, norm and design documents or in violation of quality responsibility shall report to administrative competent agencies of construction or other relevant administrative agencies, who shall jointly settle the aforementioned matters.


Chapter III Implementation of Supervision


Article 16 The supervision over construction projects shall be classified into supervision at an early stage of construction, supervision in process, supervision at the stage of preparatory construction, supervision under construction and supervision at the stage of repairs and maintenance. And it shall be determined by construction units of their own accord whether supervision is to be exercised at the early stage before construction, or in the course of design or of repairs and maintenance.


Article 17 Supervision must be exercised over the following construction projects at the stage of preparatory construction and under construction:

(1) Key construction projects of the state, province or municipalities at or above a prefecture level;

(2) Construction projects in industries, communication, water conservancy, municipal public infrastructures, etc, whose total cost of construction projects is up to RMB 8 million or over;

(3) Construction projects of residential quarters whose total construction area is up to 20,000 square meters or over, or construction projects of general industries or civil construction projects with construction area for a unit up to 3,000 square meters or over;

(4) Construction projects with loans or assistant funds from foreign governments or international organizations;

(5) Other construction projects that must be supervised, which is prescribed by the state or the People’s Government of the Province. The administrative competent agencies of construction of the people’s governments of municipalities at or above the prefecture level may determine the scale standards below the level as stipulated in the aforementioned paragraphs in the light of the practical conditions of different localities, but the scopes of items in these Regulations may not be narrowed, all of which shall be enforced after reported to the people’s governments at the same level for approval and further reported to the administrative competent agencies of construction of the People’s Government of the Province for record. It shall be determined by construction units themselves whether other construction projects not stipulated in the aforementioned two paragraphs are to be exercised supervision.


Article 18 The construction units may authorize supervision units to undertake supervision at different stages or at any stage of construction projects. But the same supervision units shall be authorized to exercise supervision over the construction at preparatory stage and under construction. The specific scope and contents of supervision shall be agreed upon by contracts between both parties.


Article 19 As for any construction projects over which supervision is exercised, construction units with corresponding qualification grades and scope of business licenses are to be authorized by construction units for supervision.


Article 20 As for the construction projects for which supervision units are to be selected by tenders under the relevant laws and regulations, tenders shall be held by construction units according to law.


Article 21 Written supervision contracts for the construction projects shall be concluded between supervision units and construction units. The model contract texts formulated by the state may be consulted when the said contracts are to be drawn up with principal clauses included in scope and content for supervision, rights and obligations for both parties, calculation standard and payment terms of remuneration for supervision, liabilities for breach of contracts and other items as agreed upon by both parties.


Article 22 An organization for supervision composed of chief supervision engineers, supervision engineers and other personnel for supervision is to be set up by a supervision unit pursuant to the supervision business as agreed upon under contracts. And it is compulsory for a supervision unit to report the name lists of assigned chief supervision engineers, chief members in the organization and supervision planning. Before the enforcement of the supervision of a certain construction project, a construction unit shall notify in writing to its reconnoitering, designing and construction work units informing them of name of supervision unit, content of supervision, competencies for supervision, name of chief supervision engineer, while a chief supervision engineer shall notify in writing to the reconnoitering, designing and construction work unit informing of name list of the supervision organization and their competencies.


Article 23 A job responsibility system of chief supervision engineers for supervised projects shall be put into practice, in which chief engineers shall exercise supervisory control over construction projects under construction contracts and make regular reports to construction units about detailed supervision as agreed upon in contracts.


Article 24 Any and all reconnoitering, designing units or units in charge of construction shall accept the supervisory control by supervision units over construction projects under supervision, and provide them timely with the necessary documentary materials pertaining to the projects as required by supervision units.


Article 25 The supervision organizations that undertake supervision business in the course of construction shall be stationed in construction sites, and the assigned chief supervision engineers and supervision engineers to construction sites shall have mastery of the professional knowledge and managerial capacity, which may meet the requirements of the construction of projects. Any supervision organizations shall exercise supervisory control over construction projects by way of stationing, inspection and parallel test, etc pursuant to the supervision norm.


Article 26 Any supervision engineer, who finds the design of a project which is not in conformity with the quality standard and the design norm of construction projects promulgated by the state or the requirements as agreed upon in contracts, shall report to a construction unit urging a design unit to make corrections. Any supervision engineer, who finds any construction of a project which is not in conformity with the requirements of the project design or technical standard of construction or other requirements as agreed upon in contracts, shall make written notice signed by a chief supervision engineer to a construction unit for making corrections. Any construction that may endanger quality or safety of construction shall be ordered by a chief supervision engineer to have this construction stopped timely within his limit of authority for supervision, which shall be complied with by a construction unit.


Article 27 Any building materials, construction fittings, components or equipment may not be used or installed without authorized signatures of supervision engineers and neither may any construction unit go on with the construction of the next process; no funds for construction may not be appropriated by any construction unit or no completed construction project checked and accepted without authorized signatures of a chief supervision engineer. Any chief supervision engineer or supervision engineer may not designate or drop a hint to use building materials, construction fittings and components or equipment of a certain supplier, and neither may he take advantage of his power of office to deliberately make things difficult for any suppliers or contractors or claim properties from interested parties.


Article 28 In the course of implementation of supervision, any instructions or orders from construction units, which are within the scope of authorized supervision, to any reconnoitering, designing, construction units or other units concerned shall be all published by chief supervision engineers. A construction unit shall authorize a permanent representative who is familiar with the construction and also make replies within the specified limit of time to be responsible for the connection with a supervision unit. A prior notice shall be made to a supervision unit 3 days before the change of the permanent representative. In case the orders or instructions issued by construction units are in violation of laws and regulations, a chief supervision engineer is entitled to the refusal of execution by notifying in writing to the construction units.


Article 29 Any supervision unit may not collude with any construction units or reconnoitering, designing units, units in charge of construction or suppliers of equipment or building materials, neither may he practice fraud or infringe the state interests or legitimate rights and interests of others.


Article 30 After finding supervision personnel, who fail to fulfill their supervision duties under supervision contracts, or collude with reconnoitering, designing units, units in charge of construction or suppliers of equipment and building materials or cause loss to any construction projects, a construction unit shall have the right to claim changes of the said supervision personnel, or even terminate the contracts and urge the supervision units to be held responsible for the damages or joint compensation arising therefrom.


Article 31 The calculation and payment of remuneration for supervision over construction projects shall be subject to the relevant regulations of the state and the Province. All remuneration for supervision is to be brought into budgetary estimate of projects. As for the standard of calculation of the remuneration and the terms of payment for the supervision over construction projects with Chinese-foreign joint venture capital, foreign funds or foreign loans, the international practice in this respect shall be consulted for the determination of the aforementioned matters through consultation of both parties.


Chapter IV Legal Liability


Article 32 Any construction unit who, in violation of Article 17 of these Regulations, fails to exercise supervision over the construction projects that is compulsory to be exercised shall be ordered to make corrections by the relevant administrative agencies and imposed upon a fine of not less than RMB 200,000 but not more than RMB 500,000. Any construction unit in violation of Article 29 and the second and the third paragraphs of Article 9 of these Regulations shall be ordered to stop the illegal act, imposed upon a fine of not less than 1 time but not more than 2 times of the remuneration for supervision as agreed upon in the contract and confiscated of the illegal gains; or may be ordered to suspend the business for internal rectification or have the qualification degraded; if the circumstances are serious, the offender shall be have the qualification certificate revoked. Any supervision unit without certificate of ratification or qualification certificate who undertake supervision business shall be banned and imposed upon a certain amount of fine as stipulated in the first paragraph of this Article and confiscated of the illegal gains if any. Anyone who, in violation of these Regulations, obtains qualification certificate by means of deception shall have his qualification certificate revoked, imposed upon a certain amount of fine as stipulated in the first paragraph of this Article and confiscated of the illegal gains if any.


Article 34 Any supervision unit who, in violation of Article 13 of these Regulations, undertakes supervision business shall be ordered to make corrections, imposed upon a fine of not less than RMB 50,000 but not more than RMB 100,000, confiscated of the illegal gains, degraded the qualification or revoked the qualification certificate by the relevant administrative agencies.


Article 35 Any supervision unit in violation of Article 29 of these Regulations shall be ordered to make corrections, imposed upon a fine of not less than RMB 500,000 but not more than RMB 1,000,000, confiscated of the illegal gains, degraded the qualification or revoked the qualification certificate by the relevant administrative agencies; and shall be held liable for joint compensations for the loss arising therefrom.


Article 36 Any chief supervision engineer or supervision engineer who, in violation of these Regulations, approves with his signature unqualified construction projects, building materials, construction fittings, components or equipment as qualified ones shall be ordered to make corrections, and his supervision unit shall be imposed upon a fine of not less than RMB 500,000 but not more than RMB 1,000,000, confiscated of the illegal gains, degraded the qualification or revoked the qualification certificate by the relevant administrative agencies; and shall be held liable for joint compensations for the loss, if any, sustained by the construction unit.


Article 37 Any chief supervision engineer or supervision engineer in violation of the second paragraph of Article 27 of these Regulations shall be ordered by the relevant administrative agency to suspend his practice; if the offence causes major accident of quality or heavy casualties or other serious consequences, the offender shall have his qualification certificate to practice revoked, which may not be registered within five years; if the circumstances are absolutely serious, the qualification certificate to practice may not be registered for life; the offender shall be prosecuted for his criminal liability according to law if the offence constitutes a crime.


Article 38 Any supervision engineer in violation of the first paragraph of Article 12 of these Regulations shall be ordered by the relevant administrative agency to suspend his practice for a year. Any chief supervision engineer or supervision engineer who, in violation of these Regulations, seriously neglects his duties or commit gross errors that lead to a quality accident shall be ordered by the relevant administrative agency to suspend his practice for a year; if the offence causes major accident of quality or heavy casualties or other serious consequences, the offender shall have his qualification certificate to practice revoked, which may not be registered within five years; if the circumstances are absolutely serious, the qualification certificate to practice may not be registered for life; the offender shall be prosecuted for his criminal liability according to law if the offence constitutes a crime.


Article 39 A fine of not less than 5% but not more than 10% of the total fine of his unit shall be imposed upon the personnel in charge of a supervision unit or other personnel directly liable provided that the supervision unit has been imposed upon fines under these Regulations.


Article 40 Any administrative sanctions such as orders to suspend business for internal rectification, degradation of qualification and revocation of qualification certificates as stipulated in these Regulations shall be decided by the relevant administrative agencies; other administrative sanctions shall be decided by administrative competent agencies of construction or other administrative agencies at or above the county level within their limits of authorities under the relevant laws and regulations.


Article 41 Any staff member of an administrative competent agency of construction or other relevant administrative agency who, in the course of supervisory control over construction projects, neglects his duties, abuses his power of office, or practices irregularities for personal gains shall be subject to administrative sanctions according to law; if the offence constitutes a crime, the offender shall be prosecuted for his criminal liability according to law.


Chapter V Supplementary Rules


Article 42 The relevant regulations of the state shall be applicable to the supervision business within this Province, which is undertaken by supervision units from foreign countries or from districts of Hong Kong, Macao and Taiwan, and construction projects with Chines-foreign join venture capital, solely-funded foreign capital, foreign loans or donations, over which supervision units from foreign countries or districts of Hong Kong, Macao and Taiwan are selected to exercise supervision.


Article 43 These Regulations shall take effect as of 1st January 2001. The Rules of Guangdong Province on the Social Supervisory Control over Construction Projects shall be abolished accordingly.


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:AA膠囊服用說明書
下一篇:"藍夸克抑脂育發液"簡介


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

Bowwin Translation Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.