Until recently, there has
basically been only quality translation, meaning the best a
translator could reasonably offer. Translation work has
strived at perfection and nothing less. Nowadays, however,
demand has arisen for variation in both directions. Levels of
translation quality can be described at least in the following
terms: * Raw translation * Normal quality translation
* Extra-quality translation * Adaptation of original
text
Raw translation means a translation which conveys the
central meaning of the original text. Typically, this could be
translations of large amounts of scientific abstracts.
Normal quality translation corresponds roughly to the
translations of old. The original text is translated fully and
the translated text is grammatically correct and reasonably
fluent. Typically, this could be a translation of a technical
manual.
Extra-quality translation implies that the translated text
is both fluent and idiomatic. The translation should be
assimilated completely to the cultural context of the target
language. One should not be able to recognize the translated
text as a translation. Typically, this could be an
advertisement brochure or a piece of literature.
Adaptation of original text is not actually the direct
translation of text but the production of new text based on
foreign language original(s). The resultant text need not have
to correspond sentence by sentence to the originals, but may
instead even have omissions or reorderings according to what
the translator deems appropriate. The resultant text is
expected to be fluent language.
Bowwin is providing all the 4 levels of translation /
localization services while focusing on three key
factors: * Process
*
People
*
Technology
|