中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


譯文精選

原文標題:Rebecca

We can never go back again, that much is certain. The past is still too close to us. The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic - now mercifully stilled, thank God - might in some manner unforeseen become a living companion, aw it had been before.
He is wonderfully patient and never complains, not even when he remember-- which happens, I think, rather more often than he would have me know. ?I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless. He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them, and the glowing stubs will lie around on the ground like petals. He will talk quickly and eagerly about nothing at all, snatching at any subject as sa panacea to pain. I believe there is a theory that men and women emerge finer and stronger after suffering, and that to advance in this or any world we must endure ordeal by fire. Known fear, and loneliness, and very great distress. I suppose sooner or particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end. We have conquered ours, or so we believe.

The devil does not ride us any more. We have come through our crisis, not unscathed of course. His premonition kof disaster was correct from the beginning; and like a ranting actress in an indifferent play, I might say that we have paid for freedom. But I had senses if they could ensure us our present peace and securioty. Hap-state of mind. Of course we have our moments of depression; but runs on into eternity and, catching his smile, I know we are together, we march in unison, no clash of thought or of olinion makes a barrier between us.

 

譯文標題:蝴蝶夢

我們永遠也回不去了,這一點是確定無疑的。過去的歲月仍近在咫尺。我們力圖忘卻并永遠置諸腦后的種種往事,說不定又會重新喚起我們的回憶。還有那利恐懼,那種詭異的不寧之感--感謝上帝慈悲,現在總算平息了--過去曾一度演變成不可理喻的盲目驚慌,說不定也還會以某種無法預見的形式卷土重來,就像過去那樣和我們形影相隨,朝夕共處。
他的忍耐功夫著實驚人。他從不怨天尤人,即使在回憶起往事的時候也決不憤憤然---而我想念他常常想起過去,盡管他不愿讓我知道。

他怎能瞞過我的眼睛?有時,他顯出茫然若有所失的樣子,可愛的臉上,所有的表情消失得一干二凈,仿佛被一只無形的手一下子全抹掉了似的,取而代之的是一副面具,一件雕塑品,冷冰冰,一本正經,縱然不失英俊,卻毫無生氣;有時,他會猛地抽香煙,一支接一支,甚至連煙蒂也顧不上弄熄,結果,那閃著火星的煙頭就像花瓣似地在他周圍散了一地;有時,他胡亂找個什么話題,口若懸河,凌晨得眉飛色舞,其實什么內容也沒有,無非是想借此排解心頭的憂傷。我聽到過一種說法:不論哪一對夫妻,只要經歷苦難磨練,就會變得更高尚、更堅強,因此在今世或來世做人,理當忍受火刑的考驗。這話聽上去有點似是而非,不過我倆倒是充分領略了其中的滋味。我倆 經歷過恐懼,孤獨和極大的不幸。我沉得,每個人在自己的一生中遲早會面臨考驗,我們大家都有各自特定的惡魔或者說我們想信自己戰勝了。

現在,那災星再也不來欺壓我們。難關總算闖過了,自然我們也受了些創傷。他對災難的預感打一開始就是靈驗,而我呢,不妨效法一出戲里的女戲子,裝腔作勢地嚷嚷,宣布我們為自由付出了代價。說實在的,戲劇性的曲折離奇,這輩子我領教夠了,要是能讓我倆一直像現在這樣安安穩穩過日子,我寧愿拿自己所有的感官作代價。幸福并不是一件值得珍藏的占有物,而是一種思想狀態,一種心境。當然,我們有時也會消沉沮喪,但在其它的微笑,就意識到我倆在一起攜手并進,再沒有思想或意見上的分歧在我倆之間設下屏障。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:Speech at the Chinese welcoming Banquet
下一篇:Dreams


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.