中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


譯文精選

原文標題:The Gettysburg Address

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a large sense we cannot dedicate, we can't consecrate, we can't hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather ,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

 

譯文標題:葛底斯堡演說詞

--阿伯拉罕·林肯
八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,以致力于實現人人享有天賦的平等權利為目標。
目前我們正在進行一場偉大的國內戰爭,我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭就是一場考驗。現在我們在這場戰爭的一個偉大戰場上聚會在一起。我們來到這里,將這戰場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當的,應該的。
然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因為在這里進行過斗爭的,活著和已經死地去的勇士們,已經使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑了。我們今天在這里說的話,世人不會注意,也不會記住,但是這些英雄的業績,人們將永志不忘。我們后來者應該做的,是獻身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進、但尚未竟的工作。我們應該做的是獻身于他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈已將自己的全部精誠付與我們的事業,我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不致白流。我們應竭誠使我國在上帝的護佑下,自由得到新的生命;使我們這個民有、民治、民享的政府永存于世。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:xx Company
下一篇:個人簡歷


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.