中文主頁 |  服務內容 |  優惠價格 |  質量體系 |  誠聘翻譯 |  資源与信息 |  聯系博文
視頻聽譯配字幕
  視頻聽譯配字幕

我們致力於提供影視、會議錄音、教學片、DVDVCD字幕翻譯服務,也即視頻翻譯配字幕服務。使用的聽錄人員為母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕品質,我們致力於為您提供最高品質的影視翻譯。我們同時提供英語配音、法語配音等各語種配音服務。目前廣大企業的網站上紛紛出現了流媒體視頻,以讓客戶更好地瞭解企業,為適應客戶需要,我們提供流媒體配字幕配音(包括SWFFLV等),即FLASH配字幕配音服務。
      
我們有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄影帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務;

     如果您有錄音,影像資料需要我們聽譯,上字幕,請將資料發給我們,我們為您免費估計DVD字幕翻譯或DVD上字幕的總費用及所需時間。我們的聽譯方面有豐富的經驗,我們曾經為青島啤酒、香港氧氣、高新奇股份的視頻提供聽譯,加字幕服務,並獲好評。

     由於字幕翻譯的工序繁多,有時有做DVD功能表和特效等要求,最好可以將您手中需要配字幕、翻譯的DVDVCD寄給我們,並告訴我們您的詳細上字幕要求,才能得到我們對字幕翻譯的準確報價。字幕翻譯價格取決於您的要求 1:字幕數目,我們可以為您做出多語種的字幕 2:視頻的長度,我們是基於時間計算翻譯並配字幕的報價。3.所聽語種以及聲音是否清晰,聲音越清晰,我們的聽錄人員的工作量就會越小,報價也就會越低。3:原視頻中有無大量文字。原視頻中出現大量文字的視頻加字幕的難度會相應提高,因為我們必須在對原視頻文字翻譯後再精確定位放在合適的位置。

     一段英文視頻,您需要我們翻譯並配字幕,您如何評價我們的影視翻譯品質?您可以通過以下幾個要點評價我們的視頻翻譯的品質:
1.
我們是否給您提供了聽錄的英文原文,聽錄的準確度又如何?
2.
我們是否給您提供了英文原文與中文譯文的對照稿,翻譯的品質如何?
3.
我們配字幕的時間準確度如何?字幕的出現與消失時間是否與視頻中的聲音完全吻合?
4.
翻譯配字幕後的視頻的畫質是否有變化,是否畫質與原視頻檔沒有區別?
5.
字幕的長度是否限制在每行字幕15個中文字之內,以適應螢幕寬度的要求?
      
以上就是衡量視頻翻譯品質的要點,我們以上每一步都可以提供檔供您審核,從而保證了您可以得到品質滿意的字幕翻譯。
   
如果您需要諮詢,請聯繫我們



中國互聯网信息服務業務許可証號:
粵ICP備05036433


Bowwin Translation Co., Ltd. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.